Книги Українською Мовою » 💙 Бойовики » Мізері 📚 - Українською

Читати книгу - "Мізері"

671
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Мізері" автора Стівен Кінг. Жанр книги: 💙 Бойовики. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 108 109
Перейти на сторінку:
— поважна особа, важлива справа; також: підставка під віз під час змащування коліс.

96

Вельд (від нідерл. Veld — поле) — посушливі плато в Південній Африці.

97

Somerset Maugham (1874–1965) — британський письменник і драматург, один із найбільш популярних та високооплачуваних свого часу («Місяць і мідяки», «На жалі бритви», «Тягар пристрастей людських»).

98

John Fowles (1926–2005) — англійський романіст, есеїст, один із найвідоміших письменників-постмодерністів. У романі «Колекціонер» («The Collector», 1963) ідеться про колекціонера метеликів, який покохав дівчину, а потім викрав її та ув’язнив у власному підвалі, сподіваючись, що вона відповість на його почуття

99

П’ятдесятництво — один із напрямків протестантства, основний догмат якого пов’язаний зі сходженням Святого Духа (у вигляді божественного вогню) на апостолів Христа через сім днів після Великодня.

100

Пілтдаунська людина — археологічна містифікація ХХ ст.; у 1912 р. поблизу англійського кар’єру Пілтдаун знайшли скам’янілі рештки давньої людини, яка нібито була «загубленою ланкою» в людській еволюції. Тільки 1953 р. було встановлено, що ті кістки — майстерна підробка.

101

Edmund Wilson (1895–1972) — американський письменник, літературний і соціальний критик, особливо відомий нищівним відгуком на «Володаря перснів» Дж. Р. Р. Толкіна.

102

William Wordsworth (1770–1850) — один із найбільш значущих англійських поетів-романтиків, представник «озерної школи».

103

Luciano Pavarotti (1935–2007) — один із найвідоміших оперних співаків ХХ ст., належав до групи «трьох тенорів» (разом з іспанцями Пласідо Домінґо та Хосе Каррерасом).

104

Uncle Remus — вигаданий персонаж та оповідач у збірках афроамериканських народних казок, які укладав Джоель Чендлер Гарріс із 1881 р. (загалом вийшло сім збірок).

105

The Village (Greenwich Village) — район на заході Нижнього Мангеттену, Нью-Йорк, відомий як «столиця богеми».

106

«Титан» («Titan») — сімейство американських балістичних ракет і ракет-носіїв, які випускалися до 2005 року. Модифікація «Титан-2» — міжконтинентальна балістична ракета приблизно 31 м заввишки та потужністю ядерного заряду в 9 мегатонн.

107

Поліцейський засув (замок) — зазвичай так називають замки, у яких два горизонтальні стрижні виступають за межі дверного полотна та кріпляться на скобах по обидва боки одвірка.

108

«Аромат від Вілкс» (з фр.).

109

Flowers by Wire (Floral wire service) — міжміська служба доставки квітів та інших послуг, яка працює в США з 1910 року. Агенти та флористи тримали зв’язок через телеграф, звідси й назва.

110

«Slim Jim» — американський бренд джеркі (маринованого сушеного м’яса) або в’ялених сосисок, що зазвичай упаковуються по одному шматочку в довгасті упаковки.

111

Paul Harvey (1918–2009) — американський радіодиктор, який працював більш ніж на тисячі радіостанцій та інколи збирав аудиторію в 24 мільйони слухачів на тиждень. Відомий випусками скандальних новин і передачею «Решта історії» («The Rest of the Story»).

112

La Brea Tar Pits — район парку Генкок у Лос-Анджелесі, штат Каліфорнія, де в природному асфальті, який піднімається на поверхню з глибин землі, часто знаходять рештки вимерлих тварин.

113

Перефразування назви християнського гімну «Прийди до мене, Ісусе» («Jesus, won’t you come by here»).

114

«Mormon Tabernacle Choir» — церковний хор Церкви Ісуса Христа Святих останніх днів, до якого входять 360 добровольців. Нагороджений преміями «Греммі» та «Еммі».

115

«Уже бачене» (з фр.).

116

«Appointment in Samarra» (1934) — перший роман американського письменника Джона О’Гара. Назва твору — посилання на оповідку Сомерсета Моема про торговця, який, сам не усвідомлюючи, поїхав на побачення зі Смертю в іракське місто Самарра.

117

Видозмінена назва невеличкого поселення Колд Спрінг Гарбор (Cold Spring Harbor) в окрузі Саффолк, штат Нью-Йорк.

118

Julesburg — окружний центр Седжвіка, штат Колорадо.

119

«Jude the Obscure» (1895) — останній завершений роман англійського письменника Томаса Гарді, в якому йдеться про каменяра Джуда, який хоче стати вченим.

120

Tinsel Town — інша назва Голлівуду.

121

Southampton — англійське місто й порт на березі Ла-Маншу, на півдні Великої Британії.

122

Барбарія — назва прибережних земель Північної Африки, якою користувалися європейці з XVI до ХІХ століття.

123

Captain James Tiberius Kirk — персонаж науково-фантастичного серіалу «Зоряний шлях» («Star Trek») про космічні подорожі зорельота «Ентерпрайз».

124

F. Scott Fitzgerald (автор роману «Великий Ґетсбі»), Ernest Hemingway (автор повісті «Старий і море», роману «Прощавай, зброє!»), William Faulkner (автор вищезгаданого роману «Галас і шаленство», лауреат Нобелівської премії з літератури) — усі ці письменники відомі зловживанням алкогольними напоями.

125

Pulitzer prize — одна з найпрестижніших нагород у галузі літератури, журналістики й театру в США, заснована видавцем Джозефом Пулітцером.

126

Біблійна легенда, згідно з якою апостол Павло подорожував у Дамаск, дорогою осліп і, зрештою, був вилікуваний християнином Ананією, що відіграло неабияку роль у його наверненні в християнство. У переносному сенсі вираз «дорога в Дамаск» означає поворотний пункт, подію, яка спричиняє важливі історичні зміни.

127

Премедикація — підготовчі процедури перед операцією, анестезія.

128

Ладламівський — прикметник, утворений від прізвища американського автора трилерів Роберта Ладлама (Robert Ludlum), вживається для опису хитрих, зарозумілих поворотів сюжету.

129

Велика діра — величезне, на наш час недіюче, діамантове родовище в місті Кімберлі, Південна Африка.

130

Оранжева річка — найдовша річка в Південній Африці; Бурські держави — низка республік, утворених голландцями на північно-східному кордоні Капської провінції Південної Африки.

131

Бетадин — протимікробний, антисептичний розчин для профілактики та лікування інфікованих ран, а також підготовки операційного поля.

132

Острів Мауї — другий за величиною острів архіпелагу Гаваї.

133

Луау — вечірка, бенкет на Гавайських островах із традиційною кухнею і танцями.

134

Цитується рядок із пісні «Those Lazy, Hazy, Crazy Days of Summer» з однойменного альбому Нет Кінг Коула.

135

Thomas Szasz (1920–2012) — американський психіатр, автор робіт «Міф душевної хвороби», «Фабрика божевілля».

136

Cyndi Lauper (нар. 1953) — американська співачка (поп, нова хвиля, блюз) та акторка, лауреат музичних премій «Греммі», «Еммі», «Тоні».

137

Ted Nugent (нар. 1948) — американський рок-співак і гітарист. Пік його популярності з хітами «Stranglehold», «Cat Scratch Fever», «Wango Tango» припав на 1960-1970-ті роки.

138

«Breed» (1979) — канадський науково-фантастичний жахастик. Психіатр учить пацієнтів переводити почуття гніву та люті у фізіологічну площину, у результаті

1 ... 108 109
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мізері», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Мізері"