Книги Українською Мовою » 💙 Бойовики » Що впало, те пропало 📚 - Українською

Читати книгу - "Що впало, те пропало"

627
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Що впало, те пропало" автора Стівен Кінг. Жанр книги: 💙 Бойовики. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 110 111
Перейти на сторінку:
(лат.) — формула визнання провини, що походить від першої фрази покаянної молитви Confiteor, яка читається в римсько-католицькій церкві на початку меси.

43

«Jamais Toujours» — «Ніколи завжди» (фр.).

44

100 фунтів = 45,36 кг.

45

«Toyota Prius» — гібридний автомобіль від компанії «Toyota», оснащений економічним бензиновим двигуном і електричним мотор-генератором, завдяки чому витрачає менше палива і, як наслідок, має низький рівень забруднення атмосфери.

46

«Beechcraft KingAir» — родина американських турбогвинтових літаків загального призначення.

47

Gunfight at the O.K. Corral — тридцятисекундна перестрілка між ковбоями-бандитами й представниками влади, яка сталася 26 жовтня 1881 у місті Тумстоун неподалік від кораля (обори) О-Кей. Вважається найвідомішою перестрілкою в історії Дикого Заходу.

48

4 дюйми = 10,16 см.

49

6 футів 2 дюйми = 1,88 м.

50

«Slim Jim» — закуска з в’яленого м’яса.

51

«Sometimes you feel like a nut, sometimes you do not» — слоган із реклами шоколадних батончиків «Mounds» і «Almond Joy» виробництва американської компанії «Hershey’s».

52

Золотоволоска (Goldilocks) — героїня англійського варіанта казки про дівчинку і трьох ведмедів, яка в лісовому будинку ведмедів знаходить по три предмети, різні за розміром, і намагається ними скористатися, при цьому перші два предмети з кожного набору виявляються неприйнятними, а третій — «те, що треба».

53

«The Hertz Corporation» — компанія з прокату автомобілів, жовтий брелок використовується для розпізнавання автомобілем водія.

54

«Rolls-Royce Silver Wraith» — перша післявоєнна модель «Роллс-Ройса», що випускалася з 1946 по 1959 р.

55

«Cessna 172» — американський легкий гвинтовий літак, випускається з 1956 р. компанією «Cessna». Вважається наймасовішим літаком в історії авіації.

56

«Learjet 35» — оснащений двигунами турбовентиляторів адміністративний літак. Випускався в 1973–1994 рр.

57

У військовій справі індіанців Великих рівнин великою доблестю вважався дотик до мертвого або живого ворога рукою або спеціальною «паличкою для ку». Після битви проводився підрахунок ку, що дозволяло встановити чітку ієрархію доблесті й слави воїнів.

58

Крем-брюле — десерт із заварного крему з запеченою карамельною скоринкою.

59

Великий конверт із жовтуватого манільського паперу, використовується для пересилання кореспонденції, що складається з багатьох сторінок.

60

Charles Raymond Starkweather — американський убивця й грабіжник, який наприкінці 50-х років разом зі своєю подругою Керіл Ф’югейт убив 11 людей у Небрасці й Вайомінгу. Діяльність цієї пари лягла в основу кількох художніх фільмів, у тому числі «Природжені вбивці» Олівера Стоуна.

61

«Jaws» — психологічний трилер Пітера Бенчлі, опублікований у 1974.

62

«The Bridges of Madison County» — сентиментальний роман Роберта Джеймса Воллера, опублікований у 1992.

63

Внутрішня податкова служба.

64

«Au Bon Pain» — американська мережа кафе і ресторанів швидкого харчування.

65

Key Club — одна з найстаріших і найбільших шкільних організацій, яка має на меті виховання в дітях лідерських якостей шляхом надання допомоги іншим.

66

«Sharpie» — торгова марка канцелярських маркерів.

67

50 фунтів = 22,68 кг.

68

100 фунтів = 45,36 кг.

69

Cotillion — в Америці та Канаді Котильйоном називають офіційний бал, особливо той, на якому представляють дебютанток.

70

Розмовна коротка форма назви «McDonald’s»

71

«Frozen» — повнометражний мультфільм компанії «Walt Disney Pictures» 2013 року, що став найкасовішим мультфільмом в історії кінематографа. 31 січня 2014 була випущена версія, у якій на екрані кінотеатру показували тексти пісень, щоб глядачі підспівували персонажам.

72

Disney World — належить компанії «The Walt Disney Company» — парк розваг, розташований неподалік від міста Орландо в штаті Флорида, США. Займаючи площу 100 км², вважається найбільшим і найбільш відвідуваним центром розваг у світі.

73

Hannah Montana — головний персонаж однойменного молодіжного серіалу, який з 2006 по 2011 виходив на телеканалі «Disney Channel».

74

«Kleenex» — марка паперових носових хустинок.

75

«In the midst of life we are in death» — рядок з англіканського реквієму. Бере початок від латинського антифону «Media vita in morte sumus».

76

В американській юриспруденції існує концепція «автоматичного покарання», за якою рецидивіст, який тричі зробив якесь правопорушення, засуджується «за максимумом», передбаченим за цей злочин, не маючи права на умовно-дострокове звільнення.

77

«Keebler Company» — найбільший виробник печива та крекерів у США.

78

1/8 дюйма = 3,17 мм.

79

Edward Hopper (1882–1967) — американський художник, яскравий представник американського жанрового живопису. Численні репродукції його картин у поєднанні з їх удаваною простотою зробили його одним із найпопулярніших художників США.

80

10 фунтів = 4,53 кг.

81

5 фунтів = 2,27 кг.

82

«Safeway» — американська компанія, що має мережу фірмових продовольчих магазинів самообслуговування.

83

Slush або Slushie — заморожений десерт на основі натурального фруктового екстракту.

84

«Orange Is the New Black» — американський комедійно-драматичний серіал про життя в жіночій в’язниці.

85

300 фунтів = 136,07 кг.

86

60 миль / год = 96 км/год.

87

«Dockers» — бренд одягу хакі і міцного на будь-яку погоду взуття виробництва американської компанії «Levi Strauss and Co.».

88

So it goes — вираз, який багаторазово повторює оповідач у романі Курта Воннеґута «Бійня номер п’ять».

89

«Bytes ‘N Bites» — назва комп’ютерного кафе обігрує співзвучність двох різних англійських слів: byte (байт, як одиниця вимірювання кількості інформації) та bite (закуска, легка трапеза), які звучать абсолютно однаково, але пишуться по-різному.

90

«La-Z-Boy» — марка м’яких домашніх меблів, які випускає однойменна американська компанія.

91

«Oh, do not ask, „What is it?“ Let us go and make our visit». З вірша Томаса Стернза Еліота «Любовна пісня Альфреда Пруфрока».

92

Berenstain Bears — серія дитячих книжок, яка випускалася Стеном і Джен Беренстайнами з 1962 і продовжена їхнім сином Майклом з 2012.

93

При здоровому розумі й твердій пам’яті (лат.).

94

1 кварта = 0,9463 л.

95

Фраза «Прощавай-будь, крокодиле» набула популярності після виконання однойменної пісні «See You Later Alligator» піонером рок-н-ролу Біллом Хейлі.

96

Charles L. Liston, більш відомий як Sonny

1 ... 110 111
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Що впало, те пропало», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Що впало, те пропало"