Читати книгу - "КРАХ, Альберто Моліна Родрігес"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Він уже збирався діставати покришку з багажника, коли з дверей, що вели до будинку, висунувся Кіт.
— Освальдо! Я ж казав тобі, щоб ти не користувався «кадилаком» при виконанні завдання! Ідіотство користуватись машиною, яка «так різко виділяється серед інших.
— Шефе, я обіцяю…
— Нема чого обіцяти! Далі користуватимешся «понтіаком». Хай ця машина стоїть у гаражі. Зрозуміло?
Освальдо ствердно кивнув головою. Кіт пильно глянув йому у вічі — м'язи лиця напружені від злості.
— Старайся більше не робити помилок, — промовив хрипко. І зачинив двері.
«Якби я сказав йому про слід протектора, він убив би мене», — подумав Освальдо. І прудко заходився міняти покришку,
Було вже поночі, коли Освальдо, зупинивши «понтіак» біля тротуару, підійшов до дверей обшарпаного дерев'яного будиночка в Реглі, передмісті Гавани. Озирнувся навколо, постукав. Два різких удари. Пауза. Знову два різких удари.
— Хто там? — почувся з-за дверей хрипкий голос.
Освальдо— стукнув знову. Два різких удари. Пауза. Знову два різких.
— Я ж питаю, хто там! — криком зайшовся хрипкий голос.
— Я.
— Хто «я»?
— Освальдо, старий. Хто ж іще?
— Ага, хвилинку. Зараз вийду.
Освальдо глянув на годинника. Він і так затримався з виїздом, а тепер ще цей марудиться там. Він уже хотів постукати знову, коли відсунувся засув, двері відчинилися — рівно настільки, аби тільки можна було протиснутись.
— Проходь.
Освальдо зайшов до кімнати. Високий худий чолов'яга з довгими бачками зачинив двері. Це був чистильник з хімчистки. Він зразу ж попрямував до брудного обламаного ліжка, порився за ним і витяг набиту чимось паперову торбу.
— Давай швидше. Комітет захисту революції насторожі, і я зовсім не хочу, щоб бачили, як хтось виходить від мене з торбою.
— Не хвилюйся, мені це теж ні до чого.
— Візьми, — чолов'яга простягнув йому торбу, — і пам'ятай, що повернути мені маєш у понеділок. Згода?
Освальдо витяг кілька банкнот з кишені, помахав ними перед носом чистильника, відповів:
— Гей, куме, не турбуйся. Ось твої грошики.
Чистильник швидко перерахував гроші і сховав до кишені.
— Порядок.
— Ну, я зникаю.
Через кілька хвилин він уже натискав кнопку дзвінка в одному з будинків району Де Бече, в Гуанабакоа.
Двері відчинила гарна жінка непевного віку. Глянула спокійно:
— Кого вам?
(«А Данієль каже — стара. Ну й тип!»)
— Данієль вдома? — запитав якомога привітніше.
— Так, заходьте, сідайте. Він у своїй кімнаті, я покличу його.
Освальдо пройшов до вітальні, сів на диван. Кімната була приємна, чисто прибрана. Праворуч на піаніно стояла фотографія дівчинки з блакитними очима. Вона ніби всміхалася йому.
Двері відчинилися, зайшов Данієль.
— Проходь.
Вони пройшли їдальню і кухню, вийшли до дворика. Данієль дістав ключі, відімкнув маленький сарайчик у глибині дворика.
— Це твоя схованка? — зіронізував Освальдо.
Данієль коротко усміхнувся.
— Ні, це комора для усякого непотребу. Ну і також тримаю тут дещо з того, що приношу і не хочу, щоб вдома бачили.
Освальдо нишпорив навкруг очима.
— Ну, зробив?
Данієль дістав з ящика невеликий пакет.
— Про всяк випадок зробив півсотні. Тримай.
Освальдо розгорнув пакет.
— Люкс! — глянув він на посвідчення протипожежної охорони. — Працюй так і не матимеш ніякої мороки. Якщо, звичайно, не провалиш мене.
— Облиш, ти ж знаєш, я не зверну назад.
— Так. Але ж зараз, коли плід майже вистиг…
— Так що? Може, маєш сумнів щодо мене?
— Ні, друже. Просто те дільце, що маємо уладнати — то не дитяча забавка.
Данієль огледівся. Крізь вікно було видно, як на кухні порається жінка.
— Тихіше говори, стара ж може почути, — прошепотів.
— А хіба вона не знає про «мандрівку»?
— Ой, хлопче! Вона навіть не знає, що я в це устряв. А якби дізналася, що я її кидаю, таке було б!
— А ти не думаєш її викликати потім?
— Куди ж я її подіну? Хіба не знаєш, що на півночі, в США, на мене чекає Марія?
— Правда! Я й забув.
— Послухай, якщо вже заговорили про це. Виїзд — справа певна?
Освальдо звів руки догори:
— Про що мова! Ти ж знаєш мене.
— Так, проте… Ти ж про це більш не говориш.
— Про це потім, хлопче. Виїзд треба заробити. А тоді жируй собі, коли неждано-негадано опинишся на півночі і розважатимешся зі своєю кралею.
Данієль усміхнувся, сів на ящик, в якому були посвідчення:
— Я знав, ти і Кіт — хлопці надійні. Так що я повинен зробити?
Освальдо прибрав таємничого вигляду, витяг з кишені сорочки аркуш і простяг Данієлю:
— Подзвонити по цьому телефону на нафтоперегінний завод у той час, що тут зазначено, бачиш?
— Так.
— Тому, хто візьме трубку, скажеш усе те, що тут написано. Прочитай, чи все ясно.
Данієль поринув у читання, а Освальдо встав, зробив кілька кроків по комірчині. Обернувся — Данієль вже ховав папірець до кишені.
— Усе зрозуміло? — перепитав.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «КРАХ, Альберто Моліна Родрігес», після закриття браузера.