Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Мандри убивці, Робін Хобб 📚 - Українською

Читати книгу - "Мандри убивці, Робін Хобб"

1 964
0
30.11.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Мандри убивці" автора Робін Хобб. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 128 129 130 ... 252
Перейти на сторінку:
кров. — Тоді потягла мої рукавиці, зняла з рук. — Ой, бідні його долоні, пучки пальців почорніли! — вражено скрикнула вона.

Я не хотів ні бачити цього, ні чути. Відплив далеко звідси.

Якийсь час мені здавалося, що я знову став вовком. Блукав незнайомим селищем, намагаючись відчути псів чи бодай якийсь порух, але все було сповите білою тишею і снігом, що сипав уночі. Знайшов хатку, яку шукав, закружляв довкола неї, але не зважився ввійти досередини. Минув якийсь час, і здалося, наче я зробив усе, що мені до снаги. Тож пішов полювати. Вбивав, їв, спав.

Коли я знову розплющив очі, кімнату заливало бліде денне світло. Стіни заокруглювалися. Спершу я думав, що це мої очі не можуть сфокусуватися, а тоді розпізнав форму гірського житла. Поволі роздивлявся деталі. Товсті вовняні килимки на підлозі, прості дерев’яні меблі, вікна з промасленої шкіри. На полиці дві ляльки сперлися головами одна об одну, поруч із ними — дерев’яний кінь і маленький візочок. У кутку висіла лялечка мисливця. На столі лежали яскраво розмальовані шматки дерева. Я занюхав запах стружки й фарби. «Лялькар, — подумав я. — Майстер, що робить ляльок». Я лежав на животі, у ліжку, під покривалом. Мені було тепло. Шкіра на обличчі, долонях і стопах неприємно пекла, але на це можна було не зважати, бо сильний біль, що терзав мою спину, мав безумовну першість. Я не відчував особливої сухості в роті. Щось пив? Мені здалося, наче я згадую цівку теплого чаю, що текла мені в рот, але це не був певний спогад. Ноги у валяних вовняних капцях підійшли до мого ліжка. Хтось схилився, здійняв із мене покривало. Холодне повітря пропливло мені по шкірі. Вправні руки пробігли наді мною, промацуючи ділянку довкола стріли.

— Який худий. Мав би більше тіла, то в нього були б кращі шанси, — сумно сказав старий жіночий голос.

— Він збереже пальці на ногах і руках? — Жіночий голос, близько. Молода жінка. Я не міг її побачити, але вона була близько.

Друга жінка схилилася наді мною. Взяла руками мої долоні, почала згинати пальці та щипати пучки. Я скривився і немічно спробував вирватися.

— Якщо виживе, то збереже пальці, — сказала вона, не те щоб жорстоко, просто констатуючи факти. — Будуть вразливими, бо вся замерзла шкіра та м’ясо мусять відпасти. З ними все не так погано. Інфекція у спині, — от що може його вбити. У цій рані щось є. Здається, там наконечник стріли й частина древка.

— Не можеш цього вийняти? — озвався звідкись із кімнати чоловік з руками барви слонової кості.

— Легко, — відповіла жінка. Тут я зрозумів, що вона говорить бакійською мовою з гірським акцентом. — Але тоді, напевне, в нього буде сильна кровотеча, а він і так утратив багато крові. А з кровотоком зараза з рани розійдеться і отруїть усе його тіло. — Вона зітхнула. — Була б жива Джонкві. Дуже добре зналася на таких речах. Це вона вийняла стрілу, що пробила груди принца Раріска. Рана булькотіла від його дихання, а Джонкві не дала йому померти. Я не така вміла цілителька, як вона, але спробую. Вишлю з моєю ученицею мазь для долонь, стоп і обличчя. Щодня добре протирай йому шкіру і не переймайся, як вона злазитиме. Що ж до його спини, то слід поставити там компрес для витяжки, щоб якомога краще відсмоктати отруту. Вливай у нього їжу та питво, скільки влізе. Дамо йому відпочити. За тиждень виймемо стрілу і сподіватимемося, що до того часу він набереться сил. Джофрон, знаєш добрі припарки для витяжки?

— Одну чи дві. З висівок і підмаренника — добра, — відповіла та.

— Так, це підійде. Якби ж я могла зостатися і доглядати його, але мушу зайнятися й іншими. Минулої ночі був напад на Кедровий Пагорб. Прилетів птах зі звісткою, що багатьох поранено, перш ніж вигнали ворожих солдатів. Не можу дбати про одного, покинувши напризволяще інших. Залишаю його у твоїх руках.

— І в моєму ліжку, — сумно зауважив Слонова Кість. Я почув, як двері зачиняються за цілителькою.

Я глибоко вдихнув, але мені забракло сил заговорити.

Я почув, як позаду мене чоловік ходить по хатині, тихий дзюркіт води, пересування посуду. Кроки наблизилися.

— Здається, він прокинувся, — тихо сказала Джофрон.

Я ледь кивнув головою в подушку.

— То спробуй дати йому це, — запропонував Слонова Кість. — А потім нехай відпочиває. Я повернуся з висівками та підмаренником для твого компресу. І якоюсь постіллю для себе, бо, гадаю, він мусить залишатися тут.

Повз моє тіло просунуто тацю, — і от вона з’явилася в полі мого зору. На ній були миска та чашка. Поруч зі мною сиділа жінка. Я не міг повернути голови, щоб побачити її обличчя, але тканину її спідниці зіткано в Горах. Її рука трохи зачерпнула ложкою з миски, піднесла мені. Я обережно ковтнув. Якийсь м’ясний відвар. З чашки здіймався запах рум’янку та валер’яни. Я почув, що двері відчиняються, тоді зачиняються. Наступна ложка відвару. Третя.

— Де? — зумів сказати я.

— Що? — перепитала вона, схилившись ближче. Відвернула голову, глянула мені на обличчя. Блакитні очі. Надто близько до моїх. — Ти щось сказав?

Я відмовився від ложки. Раптом виявилося, що їсти — це надто велике зусилля, хоч з’їдене й підкріпило мене. Кімната здалася темнішою. Коли я знову прокинувся, довкола стояла глибока ніч. Цілковита тиша, тільки в каміні потріскує вогонь. Світло від нього було непевним, але достатнім, щоб я міг побачити кімнату. Я відчував лихоманку, був дуже слабким і сильно хотів пити. На низькому столику поруч зі мною стояв кухлик води. Я намагався дотягтися до нього, але біль у спині не дав мені ворухнути рукою. Спина моя була напружена — це рана набрякла. Кожен рух вражав її.

— Води, — попрохав я.

Намагався сказати це голосно, але в роті мені так пересох­ло, що вийшов тільки шепіт. Ніхто не відповів.

Мій господар розстелив собі постіль поблизу каміна. Спав, як кіт, розслабившись, але з отою котячою аурою постійної настороженості. Голову спер на простягнуту руку, вогонь кидав на нього світло. Я глянув — і серце перевернулося мені в грудях.

Його волосся було пригладжене, зачесане назад і заплетене в косу. Не приховувало чистих рис обличчя. Позбавлене виразу й нерухоме, скидалося на точену маску. Останні сліди хлоп’яцтва з нього випалено, залишивши тільки чисті риси худих щік, високого чола та довгого прямого носа. Губи повужчали, підборіддя випиналося сильніше, ніж я пам’ятав. Танець відблисків вогню надав його обличчю кольору, забарвивши білу шкіру своїм бурштином. За час нашої розлуки блазень підріс. Зміна, що трапилася з ним, здавалася надмірною для дванадцяти місяців, хоча цей рік був найдовшим у моєму житті. Якийсь час я просто лежав і дивився на нього.

Його очі повільно розплющилися, наче я до нього заговорив. Мовчки дивився на мене. Тоді насупив брови. Поволі сів. Я побачив, що його шкіра насправді була кольору слонової кості, а волосся — наче свіжозмелене борошно. Це його очі заморозили мені язик і серце. При світлі вогню були жовтими, як у кота. Я нарешті перевів подих.

— Блазню, — сумно зітхнув я. — Що з тобою зробили?

Мої спечені гарячкою губи насилу формували слова. Я простяг до нього руку, але цей рух потяг

1 ... 128 129 130 ... 252
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мандри убивці, Робін Хобб», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Мандри убивці, Робін Хобб"