Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Відьмак. Володарка Озера 📚 - Українською

Читати книгу - "Відьмак. Володарка Озера"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Відьмак. Володарка Озера" автора Анджей Сапковський. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 130 131 132 ... 153
Перейти на сторінку:
зіллями, а в очах його з’явився переляк.

— Та не бійся, — пирхнув Ярпен. — Наше м’ясце не з тих, що гавкає, нявкає чи кричить: «Змилуйтеся!» Наше м’ясце цілком інакше. Гідне королів!

— Та вже кажи, ґноме!

— Коли ми отримали вашого листа й стало зрозуміло, що зустрінемося саме в Рівії, ми із Золтаном думали, чим би вас здивувати. Придумували ми, придумували, аж від того придумування захотілося нам сцяти, тож відійшли в прибережний вільшаник. Дивимося, а там повно виноградних слимаків. Тож узяли ми мішок і нахапали манесеньких, скільки в мішок влізло…

— Чимало їх від нас повтікало, — покивав Золтан Хівай. — Ми ж бо трохи п’яні були, а вони — диявольськи швидкі.

Обидва ґноми знову аж розплакалися зі сміху від чергового немолодого дотепу.

— Вірсінг, — Ярпен указав на корчмаря, що крутився біля пічки, — знається на приготуванні слимаків, а справа та, треба вам знати, потребує чималого мистецтва. Але ж він справжній кухмайстер. До того, як овдовів, тримав із дружиною трактир у Маріборі з такою кухнею, що сам король до нього в гості ходив. Кажу вам, зараз наїмося!

— А перед тим, — кивнув Золтан, — закусимо свіжокопченим сигом, що на донку ми взяли в бездонних глибинах цього озера. Та поп’ємо сивуху з глибин тутешнього підвалу.

— І розповідь, панове, — нагадав Ярпен, наливаючи. — Розповідь!

* * *

Сиг був іще теплим, товстим, пахнув димом із вільхового гілля. Горілка була холодною, аж зуби зводило.

Спершу розповідав Любисток, квітчасто, розлого, барвисто та з відступами, орнаментуючи розповідь настільки красиво й примхливо, що це майже приховувало дурню та вигадку. Потім розповідав відьмак. Розповідав саму правду, а говорив настільки сухо та безбарвно, що Любисток не витримував і раз у раз втручався, за що отримував від ґномів догани.

А потім розповідь завершилася й запанувала тиша.

— За Мільву-лучницю! — Золтан Хівай кахикнув, відсалютував кубком. — За нільфгардця. За травника Регіса, який у своїй хатинці пригостив подорожніх самогоном із мандрагори. І за оту Ангулему, котру я й не знав. Нехай їм земля буде легкою, усім. Нехай мають там, у засвітах, усього багато, чого в цьому світі їм бракувало. Нехай у всі часи живуть їхні імена в піснях та оповідках. Вип’ємо.

— Вип’ємо, — повторили глухо Любисток та Ярпен Зігрін.

«Вип’ємо», — подумав відьмак.

* * *

Вірсінг, чолов’яга шпакуватий, блідий та худий, наче тріска, справжнє заперечення стереотипу корчмаря й майстра кухонних арканів, поставив на стіл кошик білесенького й пахучого хліба, а після того — величезну дерев’яну таріль, на якій на підкладці з листя хрону лежали слимаки, шкварчачи та бризкаючи часниковим маслом. Любисток, Ґеральт і ґноми завзято заходилися їсти. Страва була надзвичайно смачна й до того ж незвично кумедна з огляду на необхідність жонглювання дивними щипчиками та виделками.

Вони їли, чавкали, брали на хліб рідке масло. Лаялися радо, коли слимаки раз у раз вислизали зі щипчиків. Два кошеняти дико раділи, турляючи та ганяючи по підлозі пусті черепашки.

Запах, що линув із кухні, доводив, що Вірсінг пече другу порцію.

* * *

Ярпен Зігрін неохоче махнув рукою, але розумів, що відьмак не відчепиться.

— У мене, — сказав, висмоктуючи черепашку, — і справді нічого нового. Трохи повоювалося… Трохи повладарювалося, бо мене підстаростою обрали. Почну кар’єру в політиці робити. У будь-якій іншій справі висока конкуренція. А в політиці дурень на хабарнику сидить і злодієм поганяє. Легко наверх вилізти.

— Я, — сказав Золтан Хівай, жестикулюючи слимаком у щипцях, — до політики кмітливості не маю. Я водно-парову кузню закладаю разом із Фіґґісом Мерлузо та Марло Брюи. Пам’ятаєш їх, відьмаче, Фіґґса та Марло?

— Не тільки їх.

— Йазон Варда поліг над Яругою, — сухо проінформував Золтан. — Зовсім по-дурному, в одній з останніх сутичок.

— Шкода хлопчину. А Перціфаль Шуттенбах?

— Гном? О, у того все добре. Хитрун, від мобілізації відкрутився, заслонився якимись старезними гном’ячими законами, ніби йому релігія воювати забороняє. І вдалося йому, хоча ж усі знали, що він весь пантеон богів та богинь за маринований оселедець віддав би. Зараз у нього ювелірна майстерня в Новіграді. Знаєш, викупив у мене папугу Фельдмаршала Дуду й зробив із того птаха живу рекламу, навчивши кричати: «Бррриліанти! Бррриліанти!» І уяви собі, воно діє. Гном клієнтів до біса має, повні руки роботи та напханий капшук. Так-так, бо це ж Новіград! Там гроші на вулицях лежать. Тому й ми нашу кузню в Новіграді маємо намір поставити.

— Стануть тобі люди двері гівном мазати, — сказав Ярпен. — Каміння у вікна кидати. І запльованим карликом звати. І ніскільки тобі не допоможе, що ти комбатант, що за них бився. Станеш у тому твоєму Новіграді парією.

— Якось воно та буде, — весело промовив Золтан. — У Магакамі велика конкуренція. І забагато політиків. Нап’ємося, хлопці. За Калеба Страттона. За Йазона Варду.

— За Регана Дальберга, — додав Ярпен, спохмурнівши.

Ґеральт похитав головою.

— Реган також…

— Також. Під Майєною. Сама залишилася стара Дальбергівна. Ах, до дідька, досить про те, досить, нап’ємося! І поспішімо з тими слимаками, бо Вірсінг уже другу миску несе!

* * *

Ґноми, послабивши ремені, слухали розповідь Ґеральта про те, як княжий роман Любистка закінчився на ешафоті. Поет удавав ображеного й не коментував. Ярпен і Золтан аж ревіли зі сміху.

— Так-так, — сказав нарешті Ярпен Зігрін, вишкірившись. — Як стара пісенька говорить, «хлоп, що гне сталеві штаби, підкориться волі баби». Кілька чудових прикладів правдивості цих слів зібралося ниньки за одним столом. Золтан Хівай, аби далеко не ходити. Розповідаючи, що в нього нового, забув, певно, додати, що жениться. Скоро, десь у вересні. Щасливу обранку звати Евдорою Брекекекс.

— Брекенріґґс! — чітко виправив Золтан, хмурячи брови. — Починає мене діставати необхідність виправляти твою вимову, Зігріне. А я, знаєш, коли мене щось дістає, можу й ввалити!

— А де шлюб? І коли точно? — примирливо втрутився Любисток. — Питаю, бо, може, зазирнемо. Зрозуміло, якщо запросиш.

— Ще не вирішено, що, де, як і чи взагалі буде, — пробурмотів явно сконфужений Золтан. — Ярпен випереджає факти. Ми ніби з Евдорою й заручені, але чи можна знати, що воно буде? У такі-то, сука, часи?

— Другий приклад бабського всесилля, — продовжував Ярпен Зігрін, — то Ґеральт із Рівії, відьмак.

Ґеральт удавав, що зайнятий слимаком. Ярпен пирхнув.

— Чудом отримавши свою Цірі, — продовжив він, — дозволяє їй поїхати, дозволяє знову розстатися. Знову залишає її саму, хоча як тут хтось слушно зауважив, часи, сука, неспокійні. А все те відьмак робить тому, що хоче так одна жінка. Відьмак усе й завжди робить так, як хоче та жінка, усім відома як Йеннефер із Венґерберга. І якби то відьмак із того ще

1 ... 130 131 132 ... 153
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Відьмак. Володарка Озера», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Відьмак. Володарка Озера» жанру - 💛 Фентезі:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Відьмак. Володарка Озера"