Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Пригоди Шерлока Холмса. Том III 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди Шерлока Холмса. Том III"

283
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пригоди Шерлока Холмса. Том III" автора Артур Конан Дойль. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 138 139
Перейти на сторінку:
з американського видання збірки «Спогади про Шерлока Холмса» (1894; вперше опубліковано на сторінках часопису «Strand Magazine» у січні 1893 p.).

42

Пригода в «Бузковій хижі» — Уперше опубліковано в серпні 1908 р. на сторінках часопису «Collier’s Weekly» (США) з ілюстраціями Фредеріка Дорра Стіла; передруковано у вересні — жовтні 1908 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Артура Твідла.

43

Сан-Педро — вигадана Конан Дойлем латиноамериканська країна.

44

Червоне коло — Уперше опубліковано в березні — квітні 1911 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Г.М.Брока та Джозефа Сімпсона.

45

O Dio mio! (Італ.) — О Боже мій!

46

Vieni (італ.) — приходь.

47

Карбонарії («вуглярі») — члени таємних революційних товариств в Італії першої третини XIX ст.; у своїй діяльності поєднували соціально-визвольні ідеї з релігійно-містичними гаслами.

48

Ваґнер Ріхард (1813-1883) — видатний німецький композитор, реформатор жанру опери.

49

Креслення Брюса-Партінґтона — Уперше опубліковано в грудні 1908 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Артура Твідла; водночас — на сторінках часопису «Collier’s Weekly» (США) з ілюстраціями Фредеріка Дорра Стіла.

50

«Вся королівська рать» — рядок з англійської народної пісеньки (переклад М.Лукаша):

Хитун-Бовтун на стіні стояв,

Хитун-Бовтун додолу впав.

Хоч прибігла вся королівська рать,

Хитуна-Бовтуна не змогли вже піднять.

51

«За Англію, красу та дім» — рядок з патріотичної пісні «Смерть Нельсона», створеної відомим англійським співаком та композитором Джоном Бремом (1774-1856).

52

Мотет — великий музичний твір для хору (пізніше — для хору з оркестром) на церковний латинський текст.

53

Лассо Орландо (1532-1594) — відомий голландський композитор, видатний представник хорового мистецтва епохи Відродження.

54

Детектив при смерті — Уперше опубліковано в листопаді 1913 р. на сторінках часопису «Collier’s Weekly» (США) з ілюстраціями Фредеріка Дорра Стіла; передруковано в грудні 1913 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Волтера Пейджета.

55

Тапанулі (Тепіан-Улі) — територія на західному березі острова Суматра.

56

Формоза — застаріла назва острова Тайвань.

57

Півкрона — англійська срібна монета вартістю в два з половиною шилінґи (тридцять пенсів).

58

Кулі — застаріла назва китайських селян.

59

Зникнення леді Френсіс Карфакс — Уперше опубліковано в грудні 1911 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Алека Болла; водночас — на сторінках часопису «American Magazine» (США) з ілюстраціями Фредеріка Дорра Стіла.

60

Агентство Кука — найдавніше в світі туристичне агентство, відкрите 1841 р. англійцем Томасом Куком.

61

Мідіаніти — у Біблії (Книга Суддів) аравійське плем’я, що часто здійснювало напади на єврейські землі.

62

«І тричі той озброєний, хто правий» — цитата з хроніки Вільяма Шекспіра «Генріх VI» (частина 2, дія 3, сцена 2; переклад В. Гуменюка).

63

Нога диявола — Уперше опубліковано в грудні 1910 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Ґілберта Голідея; передруковано в січні — лютому 1911 р. в американському виданні «Strand Magazine» з ілюстраціями того ж автора.

64

Буда (нім. — Офен, укр. — Будин) — столиця Угорщини (як автономної частини Австро-Угорської імперії), з 1872 р. — район міста Будапешта.

65

Його останній уклін — Уперше опубліковано у вересні 1917 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями А.Ґілберта; водночас — на сторінках часопису «Collier’s Weekly» (США) з ілюстраціями Фредеріка Дорра Стіла.

66

Суфражистки — учасниці руху за надання жінкам виборчих прав, популярного на межі XIX-XX ст. у Великій Британії та США.

67

Джон Буль (англ. John Bull, «Джон Бугай») — іронічний збірний образ Великої Британії; вперше з’явився в памфлеті англійського публіциста Джона Арбетнота «Історія Джона Буля» (1727).

68

Розайт — британська військово-морська база в Шотландії.

69

Карлтон-Терас — вулиця в Лондоні, де за часів Конан Дойля містився будинок німецького посольства.

70

Пам’ятник герцогу Йоркському (братові короля Георга IV) стоїть біля будинку німецького посольства на Карлтон-Терас.

71

Токай — марка солодкого угорського вина.

72

Цеппелін Фердінанд (1828-1917) — німецький конструктор численних моделей дирижаблів.

73

«Дядько Сем» — іронічний збірний образ Сполучених Штатів Америки (англ. мовою — гра слів: U.S. — United States, «Сполучені Штати» і Uncle Sam, «дядько Сем»); вперше з’явився в карикатурах американського художника середини XIX ст. Томаса Наста.

74

Шенбрунський палац — резиденція австрійських імператорів у Відні.

75

«Я зробив це, хлопчик!» — цитата з трагедії В.Шекспіра «Коріолан» (дія 5, сцена 5; переклад Д. Павличка).

76

Скіберин — місто на півдні Ірландії.

1 ... 138 139
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди Шерлока Холмса. Том III», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди Шерлока Холмса. Том III"