Книги Українською Мовою » 💙 Бойовики » Інститут 📚 - Українською

Читати книгу - "Інститут"

417
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Інститут" автора Стівен Кінг. Жанр книги: 💙 Бойовики. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 140 141
Перейти на сторінку:
рядки з «Повісті про старого мореплавця» в перекладі Максима Стріхи.

95

Yankee land — північноамериканська сленгова назва регіону Нова Англія.

96

«AMBER Alert» — американська система сповіщення про викрадення дітей.

97

≈ 5 м.

98

≈ 29 °С.

99

Milk run — термін, що походить з місцевості Верхнього Середнього Заходу США й означає маршрут поїзда чи літака, який дорогою робить багато зупинок у різних містах. Назва походить від поїздів, які часто зупинялися, щоб підібрати фермерське молоко й доставити його на молокозаводи для обробки й бутилювання.

100

Тут маються на увазі брати Кеннеді, Джон (якого також називали прізвиськом Джек) і Роберт (Боббі), обоє загинули внаслідок політичних убивств (1963 і 1968 рр. відповідно).

101

The Son of Sam — прізвисько американського серійного вбивці Девіда Берковіца.

102

Відсмокчи мені (ісп.).

103

Soccer mom — біла жінка середнього класу, яка багато часу витрачає на те, що возить своїх дітей-школярів зі школи й дому на спортивні та інші секції. «Футбольні мами» користуються здебільшого мінівенами, універсалами, позашляховиками тощо.

104

«Red Man» — марка жувального тютюну.

105

Jerusalem’s Lot — вигадане місто, де розгортаються події або яке згадується в багатьох романах і оповіданнях Стівена Кінга.

106

«WikiLeaks» — організація, заснована в 2006 році Джуліаном Ассанжем, яка спеціалізується на публікації «зливів» новин і таємних матеріалів, наданих анонімними джерелами.

107

«Stronger Together» — гасло президентської кампанії Гілларі Клінтон 2016 року, а також однойменна книжка, написана у співавторстві з кандидатом на пост віцепрезидента Тімом Кейном.

108

Vulcan mind meld — поняття з усесвіту франшизи «Зоряний шлях». Означає телепатичний зв’язок між двома людьми.

109

Персонажі вже згаданого серіалу «Щасливі дні».

110

Дорожній бігун і Вайл І. Койот — дует мультиплікаційних персонажів мульт­серіалів «Looney Tunes» і «Merrie Melodies».

111

Багато (фр.).

112

«Swisher Sweets» — марка сигар.

113

MS-13 — міжнародне злочинне угруповання, засноване іммігрантами з Сальвадору в Лос-Анджелесі в 1970-х.

114

Вечірки, на яких люди разом займаються консервацією.

115

«Currier and Ives» — американська друкарська фірма, відома літографськими копіями картин відомих художників.

116

Саморобний вибуховий пристрій.

117

Таємні тюрми для незаконного утримання людей.

118

Заборонені (нім.).

119

Місто в Південній Кароліні.

120

Double-A — другий рівень нижчої бейсбольної ліги США.

121

«Rinsenvac» — марка промислових мийних пилососів.

122

2 до Коринтян 11:19, у перекладі Івана Огієнка.

123

Adolf Eichmann (1906—1962) — співробітник гестапо, відповідальний за «остаточне вирішення єврейського питання».

124

Walter Rauff (1906—1984) — один із командирів СС середньої ланки.

125

«Ring a Ring o’ Rosie» — дитяча наспівка, а також однойменна дитяча гра, під час якої учасники ходять колом, тримаючись за руки.

126

Bagman — людина, яка збирає й розповсюджує гроші, здобуті незаконним шляхом, рекетирством, «кришуванням» тощо.

127

Professor Xavier — персонаж усесвіту «Marvel Comics», відомий як лідер і засновник «Людей Ікс». Екстрасенсорика — одне з його вмінь.

128

Lower 48 — територія США, за винятком штатів Аляска й Гаваї, а також інших острівних територій.

129

«Halliburton» — нафто- й газовидобувна транснаціональна корпорація.

130

Корпус військових адвокатів збройних сил США (Judge Advocate General’s Corps).

131

«I Shall Be Released» — пісня, написана в 1967 Бобом Діланом для його гурту «The Band».

132

≈ 4,6 м.

133

≈ 0,8 км.

134

DEW line (Distatnt Early Warning — віддалене ракетне попередження) — система радіолокаційних станцій на півночі Канади, а також на Алеутських і Фарерських островах, у Ґренландії та Ісландії, створена під час холодної війни для попередження про наступ радянських бомбардувальників.

135

Juke joint — вид дешевих американських барів з музичними апаратами.

136

«Riverdale» — американський підлітковий телесеріал сервісу «Netflix».

137

Tom Petty (1950—2017) — американський рок-музикант. Несподівано помер унаслідок передозування ліків.

1 ... 140 141
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Інститут», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Інститут"