Читати книгу - "День гніву"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
70
Patris Seraphici (лат.) — ангельського Отця.
71
Laudetur (laudetur Jesus Christus (лат.) — слава Ісусу Христу) — традиційне привітання у католиків.
72
In saeculo saeculorum (лат.) — на віки вічні.
73
Campus Martius (лат.) — поле битви (Автор.).
74
Бернардин — тут: монастир, костел бернардинів у Львові.
75
Крочити — крокувати, йти.
76
Вота — дар на вівтар, пожертви.
77
Ukraina vera est Campus Martius (лат.) — Україна — це справжнє поле битви (Автор.).
78
Тривати — існувати, жити.
79
Фарний (пор. пол. farny) — парафіяльний.
80
Бутний — пихатий, чванькуватий.
81
Рекреація — перерва між уроками, лекціями; канікули.
82
Жак (пор. пол. żak) — студент, учень, школяр.
83
Локать — місце у списку.
84
Еквіпунок — обмундирування, екіпірування.
85
Габіт — сутана.
86
Ubi beatitudo consistat (лат.) — у чому полягає щастя?
87
Beatitudo in actu voluntatis consistat (лат.) — щастя полягає в чині волі (Автор.).
88
Ad maiorem Dei gloriam (лат.) — для більшої слави Божої.
89
Ринграф (пор. пол. ryngraf) — металева пластина із зображенням герба чи святого, яку лицарі носили на грудях.
90
Валечний (пор. пол. waleczny) — хоробрий, мужній.
91
Мартиріум (лат. martyrium) — мучеництво (за віру).
92
Лайки французької солдатески XVI—XVII ст. (Автор.). Larron (фр.) — злодій, шахрай, розбійник. Fils du putain (фр.) — син повії. Faquin (фр.) — бовдур, олух.
93
Пранцюватий — огидний, паскудний.
94
Ритмайстер (пор. нім. Rittmeister) — ротмістр.
95
Жолд — платня (у найманому війську).
96
Регімент (пор. пол. regiment) — полк.
97
Обріст (пор. нім. Oberst) — полковник.
98
Алярм (пор. пол. alarm) — тривога.
99
Алікант (аліканте) — солодке виноградне вино.
100
Ars bellandi (лат.) — мистецтво ведення війни.
101
Лярон (фр. larron) — злодій, шахрай, розбійник.
102
Лайка ландскнехтів (Автор.).
103
Ми з лицарського ордену, / Що стали бідняками, / Вас на смерть поб'ємо, / Щоб вино ваше випити.
104
Gott helfe (нім.) — Боже поможи; ходи з Богом.
105
Wer da? — Хто йде? (Хто там?)
106
Паппенгейм Готфрід Генріх (1594—1632) — фельдмаршал, граф, головнокомандувач військами Католицької ліги в Тридцятилітній війні.
107
Компліментів (Автор.).
108
Бекет — військова сторожа.
109
Нажива з війни, грабунок (Автор.).
110
Воїн (Автор.).
111
Господар і господиня (Автор.).
112
Стріляти й колоти (Автор.).
113
Стріляти й колоти (Автор.).
114
Крадіжка, грабунок (Автор.).
115
Крадіжка, грабунок (Автор.).
116
Гроші (Автор.).
117
Гроші (Автор.).
118
Бідувати, жебрати (Автор.).
119
Загине (це все жаргон вояків 30-літньої війни) (Автор.).
120
Гунцвот — шельма.
121
Кватерна — кінний ескадрон (Автор.).
122
Плюдри, плюндри (пор. пол. pludry) — широкі штани, шаровари.
123
Кварцяні (пор. пол. kwarciany) — регулярне наймане військо у Польщі в XVI—XVIII ст., яке утримували за рахунок кварти — четвертої частини доходів із королівських земель.
124
Контроверсія (лат. controversia) — суперечка.
125
Черес — широкий пояс із порожниною усередині для грошей та інших цінних речей.
126
Дублон — старовинна золота монета.
127
Талер (таляр) — старовинна срібна монета.
128
Дуфати (пор. пол. dufać) — вірити, сподіватися.
129
Страдіоти — легка наймана іррегулярна кіннота, яку набирали переважно в Албанії. Тут: албанці (балканці).
130
Людвисар (пор. пол. ludwisarz) — ливарник.
131
Доротка — в'язниця у Львові.
132
Кінва — великий дерев'яний кухоль.
133
Silentium (лат.) — тиша, мовчання.
134
Opinionem (від лат. opinio) — думка.
135
Зафайданий (пор. пол. zafajdać — загадити) — загиджений, забруднений.
136
Кутниця — кишка.
137
Скурчибик (пор. пол. skurczybyk) — пройдисвіт, негідник.
138
Халяндра — старовинний циганський танець.
139
Мальвазія — сорт солодкого виноградного вина.
140
Campus volantes (лат.) — рухомі табори (Автор.).
141
Фальконет — дрібнокаліберна гармата (її діаметр — 7,2 см).
142
Картавна — великокаліберна гармата (її діаметр — 15,7 см).
143
Коберець (пор. пол. kobierzec) — килим.
144
Mi corazon (ісп.) — моя душа, моє серце. Мі vida (ісп.) — моє життя.
145
Фацеція — гумористично-сатиричне оповідання.
146
Авторамент (пор. пол. autorament) — рід, тип, вид.
147
Серпій — рослина родини складноцвітих, яку використовують для одержання жовтої та зеленої фарби.
148
Асан — пан.
149
Випханий крокодил — тут: опудало крокодила.
150
Скартабелат — неповноправний шляхтич; нижча категорія шляхти.
151
Капусь (пор. пол. kapuś) — ябедник, донощик.
152
Тумульт (пор. пол. tumult) — метушня, гармидер, гвалт.
153
Карчило — карк.
154
Бердиш — сокира на довгому держаку з видовжено-півкруглим лезом.
155
Віват Хмельницькому вождю!
156
Профос — офіцер, який виконував у війську обов'язки поліцая.
157
Vorwarts! (нім.) — Уперед!
158
Жизний — урожайний, родючий (з пол.).
159
Бурда (пор. пол. burda) — скандал, безчинство.
160
Аркан (пор. пол. arkana) — таємниця, секрет.
161
Пактувати — вести перемовини, домовлятися.
162
Гіпокрит — лицемір, лукава людина.
163
Матлярство (махлярство) — шахрайство.
164
Гуф — військо, рать.
165
Авксиліарний (лат. auxiliarius) — допоміжний.
166
Чамбул — загін.
167
Будзиган (або ж моргенштерн) — булава із шипами.
168
Яструби, шарпанини — польові гармати (Автор.).
169
Fiat (лат.) — нехай [так] станеться (Автор.).
170
Анімуш (пор. пол. animusz) — запал, наснага, [бойовий] настрій.
171
Імпет (пор. пол. impet) — натиск, сила, навала.
172
Саппермент (англ. sapperment) — лайка: чорт забирай! сто чортів!
173
Чапрак — підстилка під кінське сідло, попона.
174
Ретрашемент (ретраншемент, ретраншамент) — військове укріплення.
175
Келеп — ручна зброя; своєрідний молот, насаджений на
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «День гніву», після закриття браузера.