Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » День гніву 📚 - Українською

Читати книгу - "День гніву"

354
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "День гніву" автора Юрій Косач. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 145 146 147 ... 151
Перейти на сторінку:
наказ, розпорядження.

70

Patris Seraphici (лат.) — ангельського Отця.

71

Laudetur (laudetur Jesus Christus (лат.) — слава Ісусу Христу) — традиційне привітання у католиків.

72

In saeculo saeculorum (лат.) — на віки вічні.

73

Campus Martius (лат.) — поле битви (Автор.).

74

Бернардин — тут: монастир, костел бернардинів у Львові.

75

Крочити — крокувати, йти.

76

Вота — дар на вівтар, пожертви.

77

Ukraina vera est Campus Martius (лат.) — Україна — це справжнє поле битви (Автор.).

78

Тривати — існувати, жити.

79

Фарний (пор. пол. farny) — парафіяльний.

80

Бутний — пихатий, чванькуватий.

81

Рекреація — перерва між уроками, лекціями; канікули.

82

Жак (пор. пол. żak) — студент, учень, школяр.

83

Локать — місце у списку.

84

Еквіпунок — обмундирування, екіпірування.

85

Габіт — сутана.

86

Ubi beatitudo consistat (лат.) — у чому полягає щастя?

87

Beatitudo in actu voluntatis consistat (лат.) — щастя полягає в чині волі (Автор.).

88

Ad maiorem Dei gloriam (лат.) — для більшої слави Божої.

89

Ринграф (пор. пол. ryngraf) — металева пластина із зображенням герба чи святого, яку лицарі носили на грудях.

90

Валечний (пор. пол. waleczny) — хоробрий, мужній.

91

Мартиріум (лат. martyrium) — мучеництво (за віру).

92

Лайки французької солдатески XVI—XVII ст. (Автор.). Larron (фр.) — злодій, шахрай, розбійник. Fils du putain (фр.) — син повії. Faquin (фр.) — бовдур, олух.

93

Пранцюватий — огидний, паскудний.

94

Ритмайстер (пор. нім. Rittmeister) — ротмістр.

95

Жолд — платня (у найманому війську).

96

Регімент (пор. пол. regiment) — полк.

97

Обріст (пор. нім. Oberst) — полковник.

98

Алярм (пор. пол. alarm) — тривога.

99

Алікант (аліканте) — солодке виноградне вино.

100

Ars bellandi (лат.) — мистецтво ведення війни.

101

Лярон (фр. larron) — злодій, шахрай, розбійник.

102

Лайка ландскнехтів (Автор.).

103

Ми з лицарського ордену, / Що стали бідняками, / Вас на смерть поб'ємо, / Щоб вино ваше випити.

104

Gott helfe (нім.) — Боже поможи; ходи з Богом.

105

Wer da? — Хто йде? (Хто там?)

106

Паппенгейм Готфрід Генріх (1594—1632) — фельдмаршал, граф, головнокомандувач військами Католицької ліги в Тридцятилітній війні.

107

Компліментів (Автор.).

108

Бекет — військова сторожа.

109

Нажива з війни, грабунок (Автор.).

110

Воїн (Автор.).

111

Господар і господиня (Автор.).

112

Стріляти й колоти (Автор.).

113

Стріляти й колоти (Автор.).

114

Крадіжка, грабунок (Автор.).

115

Крадіжка, грабунок (Автор.).

116

Гроші (Автор.).

117

Гроші (Автор.).

118

Бідувати, жебрати (Автор.).

119

Загине (це все жаргон вояків 30-літньої війни) (Автор.).

120

Гунцвот — шельма.

121

Кватерна — кінний ескадрон (Автор.).

122

Плюдри, плюндри (пор. пол. pludry) — широкі штани, шаровари.

123

Кварцяні (пор. пол. kwarciany) — регулярне наймане військо у Польщі в XVI—XVIII ст., яке утримували за рахунок кварти — четвертої частини доходів із королівських земель.

124

Контроверсія (лат. controversia) — суперечка.

125

Черес — широкий пояс із порожниною усередині для грошей та інших цінних речей.

126

Дублон — старовинна золота монета.

127

Талер (таляр) — старовинна срібна монета.

128

Дуфати (пор. пол. dufać) — вірити, сподіватися.

129

Страдіоти — легка наймана іррегулярна кіннота, яку набирали переважно в Албанії. Тут: албанці (балканці).

130

Людвисар (пор. пол. ludwisarz) — ливарник.

131

Доротка — в'язниця у Львові.

132

Кінва — великий дерев'яний кухоль.

133

Silentium (лат.) — тиша, мовчання.

134

Opinionem (від лат. opinio) — думка.

135

Зафайданий (пор. пол. zafajdać — загадити) — загиджений, забруднений.

136

Кутниця — кишка.

137

Скурчибик (пор. пол. skurczybyk) — пройдисвіт, негідник.

138

Халяндра — старовинний циганський танець.

139

Мальвазія — сорт солодкого виноградного вина.

140

Campus volantes (лат.) — рухомі табори (Автор.).

141

Фальконет — дрібнокаліберна гармата (її діаметр — 7,2 см).

142

Картавна — великокаліберна гармата (її діаметр — 15,7 см).

143

Коберець (пор. пол. kobierzec) — килим.

144

Mi corazon (ісп.) — моя душа, моє серце. Мі vida (ісп.) — моє життя.

145

Фацеція — гумористично-сатиричне оповідання.

146

Авторамент (пор. пол. autorament) — рід, тип, вид.

147

Серпій — рослина родини складноцвітих, яку використовують для одержання жовтої та зеленої фарби.

148

Асан — пан.

149

Випханий крокодил — тут: опудало крокодила.

150

Скартабелат — неповноправний шляхтич; нижча категорія шляхти.

151

Капусь (пор. пол. kapuś) — ябедник, донощик.

152

Тумульт (пор. пол. tumult) — метушня, гармидер, гвалт.

153

Карчило — карк.

154

Бердиш — сокира на довгому держаку з видовжено-півкруглим лезом.

155

Віват Хмельницькому вождю!

156

Профос — офіцер, який виконував у війську обов'язки поліцая.

157

Vorwarts! (нім.) — Уперед!

158

Жизний — урожайний, родючий (з пол.).

159

Бурда (пор. пол. burda) — скандал, безчинство.

160

Аркан (пор. пол. arkana) — таємниця, секрет.

161

Пактувати — вести перемовини, домовлятися.

162

Гіпокрит — лицемір, лукава людина.

163

Матлярство (махлярство) — шахрайство.

164

Гуф — військо, рать.

165

Авксиліарний (лат. auxiliarius) — допоміжний.

166

Чамбул — загін.

167

Будзиган (або ж моргенштерн) — булава із шипами.

168

Яструби, шарпанини — польові гармати (Автор.).

169

Fiat (лат.) — нехай [так] станеться (Автор.).

170

Анімуш (пор. пол. animusz) — запал, наснага, [бойовий] настрій.

171

Імпет (пор. пол. impet) — натиск, сила, навала.

172

Саппермент (англ. sapperment) — лайка: чорт забирай! сто чортів!

173

Чапрак — підстилка під кінське сідло, попона.

174

Ретрашемент (ретраншемент, ретраншамент) — військове укріплення.

175

Келеп — ручна зброя; своєрідний молот, насаджений на

1 ... 145 146 147 ... 151
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «День гніву», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "День гніву"