Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Отелло, венеціанський мавр, Вільям Шекспір 📚 - Українською

Читати книгу - "Отелло, венеціанський мавр, Вільям Шекспір"

397
0
13.05.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Отелло, венеціанський мавр" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 16 17 18 ... 37
Перейти на сторінку:
й кохає палко!

 

Отелло

О лихо!

 

Яго

Бідак вдоволений - то багатій,

І бідний, як зима, отой багатий,

Що повсякчас боїться в злидні впасти.

О небо! Захисти увесь мій рід

Від ревнощів!

 

Отелло

Стривай! До чого це?

Чи думаєш, що ревнощами жити

Захочу я й мінятимусь, як місяць

Із кожним сумнівом новим? О ні!

Зазнавши сумніву, його відразу

Я розв’яжу. Назви мене козлом,

Як душу я свою віддам твоїм

Нікчемним і порожнім підозрінням.

Ревнивцем не зроблюсь, хоч би й сказали,

Що жінка в мене гарна, їсть усмак,

Легка в розмові й любить товариство,

Співає, грає і танцює гарно;

Де є чеснота - нахили такі

Чесноту тільки прикрашають. Хай

І невеликі я заслуги маю,

Та не боюсь і в ній не сумніваюсь,

Бо має очі й вибрала мене.

Ні, Яго: мушу я раніш побачить;

Побачу я - тоді візьму під сумнів;

А сумнів довести мені ще треба;

А вже коли я маю справжній доказ,

Тоді кохання вирву я з душі,

А з ним і ревнощі відразу знищу!

 

Яго

Я радий, що тепер нагоду маю

Вам виявить любов мою й пошану

Із щирим серцем; і скажу вам те,

Що я сказать повинен вам, дарма що

Я певних доказів іще не маю.

Слідкуйте за дружиною, синьйоре;

За нею й Кассіо уважно стежте -

Без ревнощів, але й не вірте в чесність;

На оці майте їх обох, бо я...

Я не хотів би, щоб така людина,

Шляхетна й щира, та зазнала кривди

Лиш через власну добрість; тож пильнуйте!

Я знаю звичай нашої країни:

Венеціанки богу появляють

Таке, що й чоловіку не покажуть...

Сумління їх не стриму научає,

А як нечестя скоєне таїти.

 

Отелло

Ти так гадаєш?

 

Яго

Адже вона вже одурила батька,

Коли пішла за вас; і не лякав

Ваш вид її - подобавсь їй насправді.

 

Отелло

Так, це було…

 

Яго

Ось бачите самі!

Така ще молода і так лукаво

Уміла прикидатися вона.

І очі батькові мов засліпила,

Свій замір затаївши так, що той

Все пояснив чаклунством... А проте,

Зайшов я задалеко... О, простіть!

Простіть мені, що надто вас люблю!..

 

Отелло

Повік тобі я дякувати буду.

 

Яго

Я бачу - це вас трохи стурбувало.

 

Отелло

О ні! Нітрохи!

 

Яго

Я боюсь, що так.

Ви розумієте, я сподіваюсь,

Що відданість примусила мене

Так говорити. Ні, я бачу, ви

Схвильовані насправді. О, благаю,

Не надавайте ви моїм словам

Ні значення великого, ні сили,-

Це все лише підозри.

 

Отелло

Ні, ні!

 

Яго

Якщо це станеться, синьйоре,-

Мої слова спричиняться до лиха,

До наслідків небажаних, що їх

Не мав на думці я. Адже, повірте,

Мікеле Кассіо - мій друг достойний.

Я бачу, ви хвилюєтесь, синьйоре.

 

Отелло

Ні, ні, не дуже! Певен я, проте,

Що чесна і невинна Дездемона.

 

Яго

Пошли їй боже довгий чесний вік!

А вам вік довгий - вірити в ту чесність!

 

Отелло

А що, як зрадила себе природа...

 

Яго

У тому й суть! Насмілюся сказати...

Вона ж все відмовлялася від шлюбу

Із женихами із її країни,

Від рівних їй, достойних, білошкірих,-

В природі ж скрізь гармонія існує...

Розбещеною думкою тут пахне,

Чи збоченим смаком, а чи бажанням

Протиприродним... Тьху! Але пробачте...

Я взагалі кажу, а не про неї;

Проте боюсь,- як розум гору візьме

Над почуттям її, то щоб вона

Не прирівняла вас до земляків -

І не пожалкувала.

 

Отелло

Ну, прощай!

Прощай! Коли помітиш щось - скажи;

Нехай твоя дружина стежить, Яго.

Ну, а тепер - облиш мене.

 

Яго

(йдучи)

Прощайте.

 

Отелло

Навіщо з нею одружився я?

Мій чесний Яго знає, бачить більше,

Багато більш, ніж він мені сказав.

 

Яго

(повертаючись)

Насмілюся благати вашу честь -

Не вдумуйтесь заглибоко в цю справу;

Хай діє час; а Кассіо хоч варто

Вернуть назад (він добрий офіцер),

Проте не вадило б і почекати;

Тим часом можна б вивідати все -

Хто він такий і що на думці має.

А як почне просити вас дружина

Й проситиме за нього невідступно,

То тут не все гаразд. Ну, а тим часом

Мене вважайте надто підозрілим

(Боюсь, що й справді я такий), але

Її вважайте чистою, благаю!

 

Отелло

Себе тримаю я в руках, не бійся.

 

Яго

Моє вам шанування ще раз.

(Виходить)

 

Отелло

Який він кришталево чистий, чесний

І як уміє розумом глибоким

У людських душах розбиратись - він

Причини їх поводження пізнав.

Моя сокілко, як побачу я,

Що ти здичавіла,- порву я пута!

Хоч пута ті із струн моїх сердечних -

Я розірву їх і пущу тебе...

Лети за вітром і ширяй на волі!

Це, може, через те, що чорний я,

Що солодко не вмію говорити,

Як ті придворні франти; може бути,

І через те, що я почав поволі

Спускатися в долину літ похилих...

Ну що ж!.. Нема дружини!.. Все обман!

Тепер моя утіха - це ненависть!

Ах! Ось воно яке, прокляття шлюбу:

Істоти ніжні ми звемо своїми,

Але бажання їхні нам чужі!

О,

1 ... 16 17 18 ... 37
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Отелло, венеціанський мавр, Вільям Шекспір», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Отелло, венеціанський мавр, Вільям Шекспір"