Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Королівський убивця 📚 - Українською

Читати книгу - "Королівський убивця"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Королівський убивця" автора Робін Хобб. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 16 17 18 ... 224
Перейти на сторінку:
class="p1">Моя кімната мала одне високе вікно, що виходило на море. Взимку від штормових вітрів захищали дерев’яні віконниці, а гобелен, що висів угорі, надавав кімнаті ілюзорного вигляду теплого затишку. Отож я прокинувся в темряві й певний час тихо лежав, намагаючись збагнути, де я. Поступово до мене просочилися тихі звуки замку. Ранкові звуки. Дуже ранньоранкові звуки. Дім, — зрозумів я. Оленячий замок. А наступної миті я голосно кинув у темряву:

— Моллі.

Моє тіло було змученим і все ще боліло. Але не безсилим. Я вибрався з ліжка в холод кімнати.

Спотикаючись, дістався свого каміна, яким давно не користувались, і розпалив маленький вогник. Невдовзі доведеться поповнити запас дров. Мерехтливе полум’я осяяло кімнату спалахами жовтого світла. Я взяв одяг зі скрині в ногах ліжка лише щоб виявити, що він якось дивно на мені лежить. Через довгу хворобу м’язи мого тіла висохли, зате ногам і рукам вдалося вирости. Ніщо не пасувало. Я підняв вчорашню сорочку, але ніч у чистій постелі відсвіжила мій нюх. Я не міг більше витримати запаху брудної дорожньої одежі. Знову порився у своїй скрині. Знайшов там м’яку коричневу сорочку, що колись була мені задовга в рукавах, а тепер підійшла. Одягнув її зі своїми зеленими стьобаними гірськими штанами й черевиками. Я не сумнівався, що тільки-но зустрінуся з леді Пейшенс чи майстринею Гесті, як вони налетять на мене бурею, і ситуацію буде виправлено. Але сподівався, що це не станеться перед сніданком і виходом до міста. Було там кілька місць, де я міг почути слово-друге про Моллі.

Я виявив, що замок уже заворушився, хоча ще й не повністю прокинувся. Поснідав на кухні, як за часів дитинства, упевнився, що там, як завше, хліб найсвіжіший, а вівсянка найсолодша. Кухарка скрикнула, побачивши мене, і спершу примовляла, як же я виріс, а тоді лементувала, як я схуд і змарнів. Я ж подумав, що до кінця дня подібні зауваження справді доведуть мене до хвороби. Коли рух у кухні посилився, я втік, прихопивши товсту скибку хліба, щедро намащену маслом, на яку ще й наклав порцію варення з шипшини. Пішов назад до своєї кімнати, щоб узяти зимового плаща.

У кожній кімнаті, якою проходив, я знаходив що далі, то більше слідів присутності Кеттрікен. Стіну Малої зали прикрашав тепер витканий із різнобарвних трав своєрідний гобелен із горами. О цій порі року не було квітів, зате в найнесподіваніших місцях я натикався на товсті глиняні миски, повні камінців, куди ввіткнуто голі, але зграбної форми гілки чи висушені стебла чортополоху або рогозу. Зміни були невеликими, але безсумнівними.

Я опинився в одній із найстаріших частин Оленячого замку, а тоді запиленими сходами піднявся до сторожової вежі Веріті. Звідси відкривався розлогий краєвид на узбережжя, а крізь високі вікна Веріті пильнував за піратськими кораблями, несучи свою літню варту. Звідси він скіллив: посилав свою магію, що мала стримати піратів чи принаймні попередити нас про їхній прихід. Інколи ця оборона не була достатньою. Він потребував підтримки помічників, навчених Скіллу. Але я сам, попри своє напівкоролівське походження, неспроможний був контролювати свій Скілл, що з’являвся і щезав з волі випадку. Гален, наш майстер Скіллу, помер, не встигнувши навчити більше, ніж жменьку обдарованих. Не було нікого, хто міг би його заступити, а навченим бракувало справжнього зв’язку з Веріті. Тож Веріті сам змагався Скіллом з нашими ворогами. Це його передчасно зістарило. Я боявся, що він витратить на це надто багато сил і піддасться згубній звичці, як багато тих, хто надмірно віддавався Скіллу.

Ще не діставшись вершини спіральних сходів, я задихався, і мені заболіли ноги. Штовхнув двері на добре змащених завісах, вони легко відчинилися. За давньою звичкою, я дуже тихо увійшов до кімнати. Насправді я не сподівався застати там Веріті чи когось іншого. Взимку нашими вартовцями були морські бурі, які захищали наші узбережжя від піратів. У сірому світлі ранку, що лилося крізь незаслонені вікна вежі, я закліпав. Веріті був темною постаттю на тлі сірого штормового неба. Він не обернувся.

— Зачини двері, — тихо сказав він. — Так тягне зі сходів, що в кімнаті вітряно, як у димарі.

Я зачинив їх, а тоді здригнувся від холоду. Вітер приніс із собою запах моря, а я вдихав його, як саме життя.

— Я не сподівався знайти вас тут, — сказав я.

Він не відводив очей від моря.

— Не сподівався? То чого ж ти прийшов?

У його голосі бриніла радість. Це змусило мене стрепенутися.

— Справді не знаю. Я повертався до своєї кімнати…

Мій голос ослаб, коли я намагався згадати, навіщо сюди прийшов.

— Я тебе поскіллив, — просто сказав він.

Я мовчки стояв і думав.

— Я нічого не почув.

— Я й не хотів, щоб ти почув. Це так, як я колись, давно, казав тобі: Скілл може бути тихим шепотом у людському вусі. Не обов’язково вигуком команди.

Веріті повільно повернувся до мене, і, коли мої очі звикли до світла, серце в мені підстрибнуло, радіючи зміні, яку я в ньому побачив. Коли я покидав Оленячий замок під час жнив, він був зів’ялою тінню, вихудлою постаттю, виснаженою тягарем своїх обов’язків та постійної пильності. Тепер його темне волосся по-давньому присипала сивина, але міцна постать заграла м’язами, а в очах з’явився блиск життєвої снаги. Мав цілком королівський вигляд.

— Схоже, що шлюб пішов вам на користь, мій принце, — мимоволі сказав я.

Це змусило його розгубитися.

— Певним чином, — визнав він, тимчасом як на його щоках з’явився хлоп’ячий рум’янець. Швидко обернувся до свого вікна.

— Підійди і глянь на мої кораблі, — наказав він.

Тепер настала моя черга розгубитися. Я підійшов до вікна і глянув на гавань, а тоді на море за нею.

— Де вони? — збентежено спитав я.

Він узяв мене за плечі та повернув у бік корабельні. Там зведено новий довгий ангар із жовтої сосни. Входили й виходили люди, з димарів і кузні здіймався дим. На тлі снігу темно вирізнялися величезні колоди, які принесла йому в посагу Кеттрікен.

— Інколи, стоячи тут зимового ранку, дивлюся в море та майже бачу червоні кораблі. Я знаю, що вони мусять прийти. Але інколи бачу теж кораблі, які ми їм протиставимо. Цієї весни, хлопче, вони виявлять, що їхня жертва не така безпорадна, як досі. А до наступної зими маю намір навчити їх, як це, коли на тебе нападають.

Він говорив із дикою

1 ... 16 17 18 ... 224
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Королівський убивця», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Королівський убивця"