Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Отверженные 1 том, Гюго 📚 - Українською

Читати книгу - "Отверженные 1 том, Гюго"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Отверженные 1 том" автора Гюго. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 171 172
Перейти на сторінку:
нравственная чума, которую неусыпно стерегут, которую держат под дулом пушек и которая медленно пожирает зачумленных, здесь - чистое пламя душ, возженное на едином очаге. Там - мрак, здесь - тень, но тень, полная озарений, и озарения, полные лучистого света.

И там и здесь - рабство; но там возможность освобождения, предел, указанный законом, наконец, побег. Здесь - рабство пожизненное; единственная надежда - и лишь в самом далеком будущем - тот брезжущий луч свободы, который люди называют смертью.


К тому рабству люди прикованы цепями; к этому - своей верой.


Что исходит оттуда? Неслыханные проклятия, скрежет зубовный, ненависть, злоба отчаяния, вопль возмущения человеческим обществом, хула на небеса.


Что исходит отсюда? Благословение и любовь.


И вот в этих столь похожих и столь разных местах два вида различных существ были заняты одним и тем же - искуплением.


Жан Вальжан хорошо понимал необходимость искупления для первых, - искупления личного, искупления собственного греха. Но он не мог понять искупление чужих грехов, взятое на себя этими безупречными, непорочными созданиями, и, содрогаясь, спрашивал себя: «Искупление чего? Какое искупление?»


А голос его совести отвечал: «Самый высокий пример человеческого великодушия - искупление чужих грехов».


Наше мнение по этому поводу мы оставляем при себе - мы являемся здесь только рассказчиком; мы становимся на точку зрения Жана Вальжана и передаем его впечатления.


Перед ним была высшая ступень самоотверженности, вершина добродетели; невинность, прощающая людям их грехи и несущая за них покаяние; добровольное рабство, приятие мученичества, страдание, которого просят души безгрешные, чтобы избавить от него души заблудшие; любовь к человечеству, поглощенная любовью к богу, но в ней не исчезающая и молящая о милосердии; кроткие, слабые существа, испытывающие муки тех, кто несет кару, и улыбающиеся улыбкой тех, кто взыскан милостью.


И тогда Жан Вальжан думал о том, что он еще смеет роптать!


Нередко он вставал ночью, чтобы внимать благодарственному песнопению этих невинных душ, несущих бремя сурового устава, и холод пробегал по его жилам, когда он вспоминал, что если те, кто были наказаны справедливо, и обращали свой голос к небу, то лишь для богохульства и что он, несчастный, тоже когда-то восставал против бога.


Его поражало то, что и подъем по стене, и преодоление ограды, и рискованная затея, сопряженная со смертельной опасностью, и тяжелое, суровое восхождение - все усилия, предпринятые им для того, чтобы выйти из первого места искупления, были им повторены, чтобы проникнуть во второе. Не символ ли это его судьбы? Он глубоко задумывался над этим, словно внимая тихому, предостерегающему голосу провидения.


Этот дом был тоже тюрьмой и имел мрачное сходство с другим жилищем, откуда он бежал, но он не представлял себе ничего подобного.


Он опять увидел решетки, замки, железные засовы; кого же должны они были стеречь? Ангелов.


Когда-то он видел высокие стены вокруг тигров; теперь он видит их опять, но вокруг агнцев.


Это было место искупления, а не наказания; между тем оно было еще суровее, угрюмее, еще беспощаднее, чем то. Девственницы были еще безжалостней согнуты жизнью, чем каторжники. Студеный, резкий ветер, ветер, леденивший когда-то его юность, пронизывал забранный решеткой, запертый на замок ястребиный ров; северный ветер, еще более жестокий и мучительный, дул в клетке голубиц. Почему?


Когда он думал об этом, все существо его склонялось перед тайной непостижимо высокого.


Во время таких размышлений гордость исчезает. Он рассматривал себя со всех сторон и, сознав свое ничтожество, не раз плакал над собой. Все, что вторглось в его жизнь в течение полугода, возвращало его к святым увещаниям епископа: Козетта - путем любви, монастырь - путем смирения.


В сумерки, когда в саду никого не было, его можно было видеть в аллее, возле молельни: он стоял на коленях под окном, в которое он заглянул в ночь своего прибытия, лицом туда, где, как ему было известно, лежала распростертая в искупительной молитве сестра-монахиня. И, преклонив перед нею колена, молился.


Перед богом он словно не осмеливался преклонить колена.


Все, что окружало его, - мирный сад, благоухающие цветы, дети, их радостный гомон, простые, серьезные женщины, тихая обитель, - медленно овладевало им, и постепенно в его душу проникли тишина монастыря, благоухание цветов, мир сада, простота женщин, радость детей. И он думал, что это два божьих дома, приютивших его в роковые минуты его жизни: первый - когда все двери были для него закрыты и человеческое общество оттолкнуло его; второй - когда человеческое общество вновь стало преследовать его и вновь перед ним открывалась каторга; не будь первого, он вновь опустился бы до преступления, не будь второго, он вновь опустился бы в бездну страданий.


Вся душа его растворялась в благодарности, и он любил все сильнее и сильнее.


Прошло много лет: Козетта подросла.









1



Бьенвеню (bienvenu) - желанный; желанный гость (франц.) .





2



Наказание (лат.)





3



Если господь не охраняет дом, вотще сторожат охраняющие его (лат.)





4



Да будет свет (лат.)





5



Правдой! и неправдой (лат.)





6



За стаканом вина (лат.)





7



Внезапно; без предисловий (лат.)





8



Пустите детей (лат.)





9



Я червь (лат.)





10



«Верую в бога-отца» (лат.)





11



За многолюбие (лат.)





12



Вот Жан.





13



Игра слов, построенная на двойном смысле Champ-de-Mai - Майское собрание (буквально - Майское поле) и Champ-de-Mars - Марсово поле (буквально - Мартовское поле).





14



Шатобриан





15



Воскресший (лат.)





16



Перевод стихов в «Отверженных» принадлежит В. Левику.





17



Перед уходом оправляйте одежду (англ.)





18



Я из Бадахоса.


Любовь меня зовет.


Вся душа моя


В моих глазах,


Когда ты показываешь


Свои ножки. (исп.)





19



Из комедии Мольера «Шалый, или Все невпопад». Перевод Е. Полонской.





20



Во всем должна быть мера (лат.) - стих из «Сатир» Горация.





21



Конец (лат.)





22



Ныне пою тебя, Вакх! (лат.)





23



Повод к войне (лат.)





24



Нет ничего нового под солнцем (лат.)





25



Любовь у всех одна и

1 ... 171 172
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Отверженные 1 том, Гюго», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Отверженные 1 том, Гюго"