Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Венеціанський купець, Вільям Шекспір 📚 - Українською

Читати книгу - "Венеціанський купець, Вільям Шекспір"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Венеціанський купець" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 2 3 ... 31
Перейти на сторінку:
class="p1" style="">Всі люди мають грати певні ролі;

Мені ж, на жаль, припала роль сумна.

 

Граціано

Тоді хай блазня роль зіграю я.

Нехай мені веселий, втішний сміх

Покриє зморшками усе обличчя;

Хай краще розпалю вином печінку,

Ніж серце голосінням остуджу...

Чи може хто, у кого тепла кров,

Сидіти, мов той предок мармуровий?

Спать наяву? І злитись, і бурчати,

Щоб розлилася жовч? Що ж, знай, Антоньйо,

Це промовля моя любов до тебе;

Є люди, що обличчя в них застигли,

Немов стоячі води, і мовчать.

Мовчать уперто, прагнучи тим самим

Собі здобути славу дуже мудрих.

Немов нам кажуть: «Гляньте, я - оракул,

Коли віщаю, хай не гавкне й пес!»

Антоніо, я знаю їх багато,

Кого звуть мудрецями лиш тому,

Що зроду не промовлять ані слова;

Проте я переконаний цілком:

Якби хоч раз наважились вони

Розкрити рота, всі їх слухачі

Набрались би гріха, потребу мавши

Назвати дурнями своїх братів. 5

Я згодом побалакаю з тобою

Докладніше про це, та кинь лише

Ловити на гачок сумного виду

Привіт юрби, що править за принаду

Всім йолопам... Ну що ж, ходім, Лоренцо!

Тим часом прощавайте. Я скінчу

Своє повчання тільки по обіді.

 

Лоренцо

Ми залишаємо вас до обіду.

Я, певно, й сам такий мовчун, бо слова

Не дасть мені промовить Граціано.

 

Граціано

Та поживи зі мною років зо два,

То й голосу свого забудеш звук.

 

Антоніо

А я базікою зроблюсь для тебе!

 

Граціано

Чудово! Хай щастить! В речах лиш двох

Цінуємо найбільше ми мовчання:

В копчених язиках та в тих жінках,

Які іще не звідали кохання.

 

Граціано й Ларенцо виходять.

 

Антоніо

Що він мав на думці?

 

Бассаніо

Граціано говорить неймовірну безліч, порожніх слів - другого такого на цілу Венецію не знайдеш. Розважлива думка у нього - це дві зернини пшениці в двох мішках полови: треба шукати цілий день, щоб їх знайти, а знайдеш - виявляється, що їх не варто було й шукати.

 

Антоніо

Гаразд. Тепер скажіть, хто дама та,

Що присяглися ви до неї потай

Піти з поклонами? Ви ж обіцяли.

 

Бассаніо

Ви знаєте, Антоніо, напевне,

Що дуже розладнав я власні справи,

Бо жив пишніш, ніж право мав на те,

Зважаючи на незначні достатки...

Я нині не жалкую, що не можу

І далі жити весело та пишно.

Одне мене найбільше непокоїть:

Як вибитись мені з боргів великих,

Що наробив я марнотратством. Вам,

Антоніо, найбільш заборгував я

І дружбою, і грішми. Дружба ця

Мені є запорукою, що зможу

Відкрити вам всі наміри і плани,

Які я нині сам собі намітив,

Щоб від боргів звільнитися скоріш.

 

Антоніо

Прошу, Бассаніо, мій друже добрий,

Скажіть про все: якщо ті плани ваші

Не відхиляються, як і самі ви,

Від чесного шляху, то, запевняю,

Мій гаманець, себе й мої достатки -

Все до кінця для вашої потреби

Відкрию я.

 

Бассаніо

Коли хлоп’ям стрілу,

Бувало, я губив свою зненацька,

Пускав одразу ж другу їй услід

У тому ж напрямку й таку ж, як перша,

І за цією пильно слідкував,

Щоб відшукати першу; обома

Так важачи, я часом їх обидві

Знаходив. Приклад цей з невинних

Дитячих літ я лиш тому навів,

Що і слова, які сказати хочу,

Цілком невинні. Я напозичався

Багато в вас і все розтринькав, ніби

Хлопчисько легковажний. Та, якщо

Стрілу ви зважитесь пустити другу

В той бік, куди упала й ваша перша,

То певен я цілком, що як уважно

Я подивлюсь в той бік, знайду обидві

Або вам другу принесу назад,

І вдячним я зостанусь боржником

За першу.

 

Антоніо

Знаєте мене ви добре

І гаєте лиш зайвий час, мій друже;

Повірте, що, під сумнів беручи

Мою любов, завдаєте ви більше

Мені жалю, аніж тоді, якби

Прогайнували все моє майно.

Кажіть, що́ саме маю я зробити

І що, на вашу думку, зможу я.

На все я ладен, мовте слово, друже!

 

Бассаніо

Одна заможна панна проживає

В маєтку Бельмонті. З лиця прекрасна...

Та ще цінніші за її красу

Її чесноти пречудові. Вже

З тих чарівних її очей не раз

Я діставав німі, принадні вісті.

Її звать Порція. Катона донька,

Вродлива Порція - дружина Брута 6 -

Не переважила б її нічим.

На цілий світ вже слава пролунала

Про гідності її; з усіх країн

Усі чотири вітри мчать до неї

Вельможних женихів. Неначе сонце,

Шовкові сяють кучері у неї,

І руном золотим зі скронь збігають,

І обертають той маєток Бельмонт

В Колхіду, що до неї не один

Герой Язон 7 у пошуках звитяги

Вже припливав. Антоніо, мій друже!

Якби я мав всі засоби для того,

Щоб серед них суперником з’явитись!

Мені дає таку надію серце,

Що там чека на мене перемога!

 

Антоніо

Ти знаєш сам - усе моє майно

На морі. А готівки я не маю,

Не маю й засобів, щоб роздобути

Відразу капітал; іди розвідай,

Яку кредит мій зараз має силу

В Венеції. Зберу все до останку,

Щоб вирядить тебе туди як слід,-

До Бельмонта, до Порції-красуні.

Іди ж шукай, я пошукаю теж,

Де гроші є; якщо не помилюся,

То нам дадуть, коли я поручуся!

 

Виходять.

 

1 2 3 ... 31
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Венеціанський купець, Вільям Шекспір», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Венеціанський купець, Вільям Шекспір"