Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Вовки Кальї. Темна вежа V 📚 - Українською

Читати книгу - "Вовки Кальї. Темна вежа V"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Вовки Кальї. Темна вежа V" автора Стівен Кінг. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 207 208
Перейти на сторінку:
(«Танцівник на хвилях», так називався Френків вітрильник) лише розпочалася, як і курс реабілітації. Якщо у вас є кілька зайвих баксів і ви хочете, щоб Фонд «Wavedancer» існував і надалі, не надсилайте їх мені. Надішліть їх за адресою:

The Wavedancer Foundation

с/о Mr. Arthur Greene

101 Park Avenue

New York, NY 10001

Френкова дружина Еріка скаже спасибі. Я теж.

І Френк сказав би, якби міг.

Банґор, штат Мен

15 грудня 2002 р.

Примітки

1

«Покажімо роги» — «коза», слоган і жест студентів та випускників Техаського університету.

2

Fairy-tale — казка (англ.), буквально — казка про фей.

3

Шекспір В. «Як вам це сподобається».

4

Віллі Ломен — персонаж п’єси Артура Міллера «Смерть комівояжера», мав крихітний будинок, затиснутий між висотними будівлями.

5

«Блумінгдейл» — одна з найдорожчих крамниць Нью-Йорка.

6

Бомбінгем — назва міста Бірмінгем у штаті Алабама, яку воно дістало після того, як у ніч з 11 на 12 травня 1963 р. расисти закидали бомбами церкви, заклади й житлові будинки негрів, які боролися за свої права.

7

Теофіл Юджин «Бик» Коннор (1897–1973) — політик-демократ і комісар поліції з міста Бірмінгем (штат Алабама), був членом Ку-Клукс-Клану і запеклим прихильником расової сегрегації.

8

Моргауз — чоловічий коледж для чорношкірих у Атланті, штат Джорджія.

9

«Нембутал» — снодійний лікарський засіб.

10

Нідл-парк (у перекладі «Парк „Голка“») — Шерман-сквер у Нью-Йорку. У 1960–1970-х роках місце для збіговиськ наркоманів і наркодилерів.

11

Ґрінвіч-Вілідж (скорочено «Вілідж») — богемний житловий район Нью-Йорка, місце зародження руху бітників.

12

Датч-Гіл (англ. Dutch Hill, букв. «Голландський пагорб») — район Нью-Йорка.

13

В англійській мові прізвище Бахман містить сім літер.

14

В англійській мові ім’я «Річард Патрик Сейр» містить дев’ятнадцять літер.

15

Тертл-Бей (англ. Turtle Bay) — у перекладі «Затока черепахи».

16

Ґрін-Бей — напевно, мається на увазі одне з численних міст у США з такою назвою.

17

Сан-Берду — неформальна назва міста Сан-Бернардино (штат Каліфорнія).

18

Коста-дель-Соль — південне узбережжя Іспанії.

19

«Ворлд Сіріз» (англ. «World Series») — щорічний чемпіонат США з бейсболу.

20

«Це насправді чи це „Меморекс“?» — рекламне гасло компанії «Меморекс», виробника електроніки, започатковане 1972 р.

21

«Тамз» — ліки для нейтралізації кислотності виробництва компанії GlaxoSmithKline.

22

«Людина-невидимка» (1952) — роман чорношкірого письменника Ральфа Елісона, що миттєво здобув йому славу й став бестселером. Герой роману не може стати повноцінним, «помітним» членом американського суспільства, оскільки він темношкірий.

23

В англійській мові ім’я «Вейн» складається з п’яти літер.

24

Мексиканські пиріжки: кукурудзяні пляцки з начинкою (фарш, томати, сир).

25

Марка посуду.

26

Фільм жахів американського режисера Дона Коскареллі, 1979 р.

27

Американський актор, нар. 1925 р.

28

Англ. назва «Fail Safe», фільм 1964 р., одну з ролей у якому виконав Генрі Фонда.

29

Остання акторська робота Р. Рейгана в телесеріалі «Дні Долини смерті» (1964–1965).

30

Знеболювальна мазь, яку застосовують у лікуванні застудних захворювань і артриту.

31

Потвора, страхопудало.

32

Гра слів: Mid-World — Серединний світ (англ.), Midtown — Мідтаун, район Мангеттену.

33

1959 р., 14 сезонів, один з найдовших серіалів-вестернів Америки.

34

Цю фразу приписують Г. Гуверові, який нібито дав цю обіцянку американцям під час передвиборної кампанії 1928 р. Першого ж року після його обрання, 1929 р. в США почалася найбільша за всю історію країни економічна криза.

35

Переклад І. Піговської.

36

Лідер гурту «Ramones», що стояв біля витоків панк-року.

37

Тінь — персонаж коміксів і серіалів.

38

Greyhound, грейхаунд — дослівно: сірий пес, порода собак (англ.).

39

Де дозволялося розпивати спиртні напої

40

Рембл (Прогулянка) — «дика» частина Сентрал-парку.

41

Віце-президент США від Республіканської партії (1969–1973) в адміністрації Річарда Ніксона. Звинувачений у незаконних фінансових оборудках, був змушений піти з посади.

42

Пусте (ісп.)

43

Дитяча книга Гелен Банермен.

44

Традиційна страва мексиканської кухні: корж із кукурудзяного борошна з начинкою.

45

Слова пісні Едді Арнолда (1918–2008), одного з найпопулярніших співаків кантрі в історії Америки.

46

«Отець» у негритянській вимові.

47

Співак кантрі.

48

Переінакшений рядок із пісні британського рок-гурту «Палп».

49

Відомий американський злочинець, якого видала поліції румунська емігрантка, його квартирна хазяйка Анна Сейдж. Був застрелений агентами ФБР після кіносеансу, куди Ділінджер і його дівчина запросили Анну, яка повідомила ФБР, що вдягне червону сукню.

50

Гібіскус.

51

Подружжя, персонажі мультсеріалу «Флінстоуни» про життя в кам’яному віці.

52

Персонаж оповідання Ейва Девідсона «Apres nous».

53

Швидше за все, йдеться про екранізацію «Машини часу» Г. Веллса.

54

Ангар напівциліндричної форми з гофрованого заліза; вперше споруджено 1941 року в містечку Квонсет-Пойнт, штат Род-Айленд. Використовується як тимчасова армійська казарма чи господарча будівля.

55

В англійській мові ім’я «Бенджамін Слайтмен-мол.» містить дев’ятнадцять літер.

56

Класичне червоне вино.

57

Відзначається 30 травня в пам’ять про американців, які загинули у війнах.

58

Офіційне робоче свято, відзначається першого понеділка вересня.

59

Щотижнева акція в кінотеатрах (1930–1935 рр.), коли кожному глядачеві для заохочення дарували тарілку чи порцеляновий виріб.

60

Персонаж «Фантастичної четвірки».

61

«Salem’s Lot» — роман 1975 р. У перекладі відомий під назвами «Жереб» і «Жереб Єрусалима».

1 ... 207 208
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вовки Кальї. Темна вежа V», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Вовки Кальї. Темна вежа V"