Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Отелло, венеціанський мавр, Вільям Шекспір 📚 - Українською

Читати книгу - "Отелло, венеціанський мавр, Вільям Шекспір"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Отелло, венеціанський мавр" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 20 21 22 ... 37
Перейти на сторінку:
шовк

Настоєм із сердець дівочих мумій.

 

Дездемона

Це правда?

 

Отелло

Правда все; а через те

Ти бережи й шануй ту хустку добре.

 

Дездемона

То краще б я не бачила її!

 

Отелло

А! То ж чому?

 

Дездемона

Що означає ваш суворий тон?

 

Отелло

Згубили? Втратили? Кажіть! Нема?

 

Дездемона

Рятуй нас, боже!

 

Отелло

Ви скажете?

 

Дездемона

Не загубила... А якби і так?

 

Отелло

А!

 

Дездемона

Кажу - не загубила я ту хустку...

 

Отелло

Тоді знайдіть і покажіть мені.

 

Дездемона

Я показать могла б, але не хочу.

Це викрути, щоб я вас не просила...

Будь ласка, Кассіо верніть посаду!

 

Отелло

Дай хустку! Чуєш?.. Я передчуваю...

 

Дездемона

Ну, годі, годі.

Здібнішої не знайдете людини.

 

Отелло

Дай хустку!

 

Дездемона

Прошу - про Кассіо поговорімо.

 

Отелло

Дай хустку!

 

Дездемона

Ваша приязнь - все для нього,

В прихильності до вас знаходив щастя,

Ділив всі небезпеки з вами...

 

Отелло

Хустку!

 

Дездемона

Ах, справді ви несправедливі!

 

Отелло

Ат!

(Виходить)

 

Емілія

То не ревнивий він?

 

Дездемона

Таким не бачила його ніколи...

О, мабуть, справді чари є в тій хустці!

Яке нещастя, що вона пропала...

 

Емілія

Й за рік, за два не вивчиш чоловіка;

Вони - це шлунки, ми - лиш їхній харч:

Вони ковтають нас, коли голодні;

А черево напхавши - вивергають.

О! Гляньте! Кассіо, а з ним - мій Яго!

 

Входять Яго й Кассіо.

 

Яго

Немає іншого шляху, синьйоре,-

Вона єдина мусить це зробити.

На щастя, ось вона! Ідіть! Просіть.

 

Дездемона

Ну що, мій Кассіо? Які новини?

 

Кассіо

До вас я знову зі своїм проханням.

Благаю вас, синьйоро, заступіться,

Щоб міг я жити так, як жив раніш,

І ласку повернув того, кому

Я відданий всім серцем і душею.

Не зволікайте справи! Бо коли

Такий тяжкий смертельно злочин мій,

Що ні колишня служба, ані жаль,

Що душу нині огорнув мені,

Ні обіцянка доблесті в майбутнім

Мені не можуть повернути ласки,-

То хай я хоч довідаюсь про це,

І те вже буде ласкою для мене,

Тоді я примирюся хоч-не-хоч,

Щоб милостині десь на іншій ниві

У щастя жебрати.

 

Дездемона

На жаль, о Кассіо мій благородний,

Моє заступництво не має сили!

Мій муж тепер не муж мій; не впізнала б

Його, якби й лицем змінивсь, як духом.

Хотіла б я, щоб янголи святі

Просили так за мене, як за вас

Просила я, хоч і стягла неласку

На себе я за слово щире. Ви

Повинні ще потерпіти. Для вас

Я все зроблю, що зможу, навіть більше,

Ніж я для себе зважитись могла б.

Цього для вас хай буде досить.

 

Яго

Як?

То генерал сердитий?

 

Емілія

Дивно якось!

Він вийшов роздратований до краю.

 

Яго

Хіба він гніватися може? Ні...

Я бачив, як йому ядро з гармати

Скосило вояків хоробрих лаву

І брата рідного йому із рук

Мов пекло вирвало... І гнівний він?

Щось, певне, сталось. Я піду до нього.

Для гніву має він якусь причину.

 

Дездемона

Прошу тебе, піди.

 

Яго виходить.

 

Напевно, звістка

Яка з Венеції, а може, то

Ворожа змова, що її на Кіпрі

Він сам розкрив, йому вразили розум.

Чіпляємось ми часто до дрібниць.

Це так і є: хай заболить нам палець,

А відчуваєм біль у всьому тілі.

Не треба забувати ще й того:

Людина є людина, а не бог.

Чоловіки не можуть бути завжди

Такі уважні, як були до шлюбу.

Картай мене, Еміліє, картай,

Бо я сама, як воїн непорядний,

Розсердилась на нього за неласку;

Та бачу я сама тепер, що свідків

Я підкупила й зовсім не по правді

Обвинуватила його.

 

Емілія

Дай, небо,

Щоб тут були причиною лише

Державні справи, а не сумнів злий,

Не ревнощі безглузді.

 

Дездемона

Я ж не давала приводу ніколи!

 

Емілія

Ні, це не відповідь ревнивим душам:

Ревниві зовсім не тому ревнують,

Що є для того привід чи нагода,-

Вони ревнують, бо ревниві, й край.

Сама себе зачне, сама й породить

Потвора ця.

 

Дездемона

Мій боже, від потвори

Тієї збережи Отелло душу!

 

Емілія

Амінь, синьйоро!

 

Дездемона

Піду до нього. Кассіо, тим часом

Побудьте тут. Якщо спокійний він -

Я знов почну його просить і все

Зроблю, щоб він бажання ваше вволив.

 

Кассіо

Уклінно дякую, синьйоро!

 

Дездемона й Емілія виходять.

Входить Б’янка.

 

Б’янка

Вітаю, Кассіо!

 

Кассіо

А ви не вдома?

Як поживаєте ви, Б’янко люба?

Я, слово честі, просто йшов до вас.

 

Б’янка

А я, мій Кассіо, до вас ішла.

Як? Цілий тиждень не прийти до мене?

Сім день і сім ночей не бачить вас!

Без любого сто шістдесят годин!

Вони ж в сто шістдесят разів нудніші,

Аніж звичайні.

1 ... 20 21 22 ... 37
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Отелло, венеціанський мавр, Вільям Шекспір», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Отелло, венеціанський мавр, Вільям Шекспір"