Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Чаклун та сфера. Темна вежа IV 📚 - Українською

Читати книгу - "Чаклун та сфера. Темна вежа IV"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Чаклун та сфера. Темна вежа IV" автора Стівен Кінг. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 222 223
Перейти на сторінку:
хто знаходить утіху в пригодах Роланда, потерпали від нетерплячки. Хочу вибачитися за це. Причину затримки найліпше висловила Сюзанна, коли готувалася загадати Блейнові першу в їхньому змаганні загадку: «Починати завжди важко». Ця думка у повній злагоді з моєю власною.

Я знав, що «Чаклун та сфера» має висвітлювати дні юності Роланда, його перше кохання, і саме цього я до смерті боявся. Саспенс — це доволі просто (принаймні, для мене), а кохання — складно. Я зволікав як міг, бив байдики, відкладав, і книга не писалася.

Нарешті я почав: працював у номерах мотелів на своєму Macintosh PowerBook, поки перетинав усю країну, їдучи із Колорадо до Мейна по закінченні роботи над міні-серіалом за мотивами «Сяйва». Коли я вів машину на північ, долаючи пустельні милі західної Небраски (за іронією долі, саме там, коли я повертався з Колорадо, народився задум оповідання «Діти кукурудзи»), мені спало на думку, що як не почну зараз, то взагалі ніколи не напишу цю книгу.

«Але я вже підзабув, що таке романтичне кохання, — сказав я собі. — Я знаю, що таке шлюб, кохання зрілої людини, проте в сорок вісім не дивно, що ти забув, яка вона — палка пристрасть сімнадцятирічного».

«Я тобі допоможу», — прозвучала в моїй голові відповідь. Я не знав, чий то був голос, що промовив до мене того дня неподалік від Тетфорда, штат Небраска, проте зараз я вже в курсі, бо зазирнув у вічі тій людині — стоячи перед нею по інший бік ліжка в країні, яка в усіх деталях існує в моїй уяві. Кохання Роланда до Сюзен Дельґадо (і її любов до нього) — це історія, яку розповів мені хлопчисько, що почав писати «Темну Вежу». І якщо вона правдива, то лише завдяки йому. А якщо брехлива, списуйте все на труднощі перекладу.

Також я дуже вдячний своєму другові Чаку Верілу, котрий редагував цю книгу і в усьому мене підтримував, поки вона писалася. Його заохочення й допомога були просто безцінними, так само, як і підтримка Елейн Костер, яка випустила всі ці ковбойські романи в м’якій обкладинці.

Але найбільше я маю подякувати своїй дружині, яка всіма силами підтримувала мене в цьому шаленстві й допомогла в роботі, сама про це не здогадуючись. Якось, у важкі часи, вона подарувала мені кумедну гумову фігурку, яка мене розсмішила. Це Рокет Дж. Білка, у синьому шоломі пілота, з широко розставленими лапами. Я поставив цю фігурку на рукопис, коли той усе більшав (і більшав… і більшав), сподіваючись, що любов, якою вона променилася, якимось чином підживить працю. Напевно, це спрацювало, принаймні, частково — адже книгу написано. Я не знаю, добра вона чи погана — приблизно на чотирьохсотій сторінці я втратив відчуття перспективи, — але вона є, і це саме по собі диво. Я вже починаю потроху вірити в те, що доживу, щоб довести весь цикл до завершення. (Постукаймо по дереву.)

Гадаю, своєї черги бути написаними чекають ще три романи. У двох з них місцем дії буде Серединний світ, а один буде цілковито зав’язаним на нашому — в ньому я розповім про пустир на розі Другої й Сорок шостої і троянду, що на ньому росте. А троянда, скажу я вам, під великою загрозою.

Наприкінці Роландів ка-тет потрапить до сутінкового краю, що зветься Краєм Грому… і до того, що знаходиться за ним. Можливо, до Вежі дійдуть не всі, але я вірю, що ті, хто врешті-решт її побачать, триматимуться і будуть непохитними.

Стівен Кінг

Ловел, штат Мен, 27 жовтня 1996 р.

Примітки

1

Переклад Ірини Стешенко.

2

«Кентерберійські оповідання» — незакінчена збірка прозових і віршованих оповідок, написаних Джефрі Чосером у XIV столітті. — Тут і далі прим. пер.

3

«Таємниці Едвіна Друда» — детективний роман Чарльза Діккенса, який письменник не встиг закінчити, бо його спіткала смерть.

4

Переклад Ірини Стешенко.

5

Дін — старший, головний.

6

Incessament, incessament, mon cher — Швидше, швидше, любий (фр.).

7

Ґері Купер — американський актор, виконавець багатьох ролей у вестернах.

8

Вестерн — букв.: західний (англ.).

9

Fin de a o — кінець року (ісп.).

10

Muchachos — хлопці (ісп.).

11

Il spectro — привид (викривл. ісп.).

12

Camisa — сорочка (ісп.).

13

В мові Сюзен та інших дим — це відчуття дежавю.

14

Mozo — конюх (ісп.).

15

Da nada — нема за що (ісп.).

16

Ка-мей — член ка-тету, якого вважають блазнем.

17

Compadre — кум (ісп.).

18

Pa uelo — хустинка (ісп.).

19

Guijarro — каміння (ісп.).

20

Reconocimiento — дякую (ісп.).

21

Рог nada, jefe — пусте, патроне (ісп.).

22

Vagabundos — волоцюги (ісп.).

23

Vaquero — пастух (ісп.).

24

Bruja — відьма (ісп.).

25

Ан-тет — разом.

26

Los campesinos — селяни (ісп.).

27

Andale. Andale, simplon. — Проходь. Проходь, дурню (ісп.).

28

Бола (ісп. bola) — різновид аркана з каменями чи кулями на кінцях.

29

Muerto — покійник (ісп.).

30

Capataz — начальник (ісп.).

31

Esposas — наручники (ісп.).

32

Casa vaqueros — пастухи, ковбої (ісп.).

33

Loco — збожеволів (ісп.).

34

Corazon — серденько (ісп.).

35

Los ceremoniosos — урочистості (ісп.).

36

Calabozo — тюрма (ісп.).

37

Compa eras — товариші (ісп.).

38

Рог favor — будь ласка (ісп.).

39

Maricón — педераст (ісп.).

40

Lumbre fuego — палючий вогонь (ісп.).

41

No habla — не розмовляти, не розуміти (спотв. ісп.).

42

Viejos — старі (ісп.).

43

Andelay — ходімо (спотв. ісп.).

44

Si — так (ісп.).

45

No — ні (ісп.).

46

Pistola — пістоль (ісп.).

47

Чапси — шкіряні чохли, які надягають на штани, елемент робочого одягу ковбоїв.

48

Баллі, Ґуччі — марки шкіряних виробів, у тому числі взуття.

49

Смерч — у перекладі з англ. «gale». Тут гра слів: Ґейл — прізвище

1 ... 222 223
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Чаклун та сфера. Темна вежа IV», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Чаклун та сфера. Темна вежа IV"