Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Чарівні створіння 📚 - Українською

Читати книгу - "Чарівні створіння"

271
0
28.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Чарівні створіння" автора Камі Гарсія. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 24 25 26 ... 124
Перейти на сторінку:
жарти.

На Ліниному обличчі промайнула кривувата напружена усмішка:

— Не треба мене смішити. Не вийде.

Але ж вийшло.

Я знову подивився на центральний вхід.

— Хочеш, я скажу тобі, про що вони говорять?

— Як? — кинула вона на мене скептичний погляд.

— Це ж Гатлін. Тут немає секретів.

— Щось дуже неприємне? — відвела очі Ліна. — Вважають, що я псих?

— Щось у тому роді.

— Небезпечна для школи?

— Можливо. Тут не надто дружньо ставляться до диваків, а більшого дивака за Мейкона Рейвенвуда годі шукати. Тільки без образ, — усміхнувсь я.

Пролунав перший дзвоник. Ліна схвильовано ухопила мене за рукав:

— Минулої ночі я бачила сон. А ти?..

Я кивнув. Закінчувати фразу не було потреби. Я знав, що у тому сні ми були разом.

— У мене навіть волосся намокло.

— В мене теж, — простягнула вона руку. На її зап’ястку від моїх пальців залишилися відмітини. Це я хапав її у сні, коли вона танула в темряві. Я сподівався, бодай це їй не снилося, але, судячи з виразу її обличчя, якраз навпаки.

— Ліно, пробач.

— Ти не винен.

— Не розумію: чому ці сни так схожі на реальність?

— Я намагалася тебе попередити, щоб ти тримався від мене подалі.

— Ага. Вважатиму себе попередженим.

Триматися від неї подалі не входило в мої плани. Навіть наражаючись на шкільні сутички. Мені було так радісно від того, що поряд зі мною є людина, яка мене розуміє, з якою я можу бути таким, як є! З Ліною я справді міг поговорити, а у Ґрінбраєрі — там у саду, серед високої трави — мені взагалі здалося, що ми можемо балакати цілісінькі дні й навіть довше. Допоки вона буде поряд.

— А як щодо твого дня народження? Чому ти сказала, що тебе тут може не бути?

Ліна швидко змінила тему:

— Що з медальйоном? Ти бачив те, що й я? Пожежу — у другому видінні?

— Так. Я сидів посеред церкви і мало не впав з лавки. Але я дещо дізнався від Сестер: ініціали ІКВ належать Ітану Картеру Вейту, моєму двоюрідному пра-пра-прапрадіду. Мої божевільні бабці розповіли, що мене назвали на його честь.

— Тоді чому ж ти не впізнав його ініціалів?

— Ось це дуже цікаво. Я ніколи про нього не чув — у нашому фамільному древі його просто немає.

— А ЖКД? Це Женев’єва, правильно?

— Цього вони не знали, але певно, що так. Видіння саме про неї, а «Д» у її ініціалах, безперечно, означає Дюкейн. Я хотів запитати Амму, та коли вона побачила медальйон, у неї мало очі з орбіт не повилізали. Ніби той медальйон був тричі проклятий, добряче зурочений та ще й настояний на відьомському зіллі. А до батькового кабінету, де той зберігає старі мамині книжки про Гатлін і війну, я все одно не зайду… А ти могла б запитати у дядька.

— Він нічого не скаже. А де медальйон зараз?

— У мене в кишені, у мішечку з порошком. Амма цим порошком скрізь посипала, щойно медальйон побачила. Але зараз вона думає, що я його закопав назад у землю.

— Напевне, вона ненавидить мене.

— Не більше і не менше, ніж усіх дівчат. Ну тобто моїх подруг. Ну тобто моїх друзів серед дівчат, — геть заплутавсь я. — Ходімо краще на урок, доки ми не влипли у ще цікавішу історію.

— Я взагалі збиралася їхати додому. Знаю, що рано чи пізно я з ними все одно зустрінуся, але хочу ще бодай на день відстрочити цю зустріч. Така собі опозиція.

— А ти не заробиш собі ще більших неприємностей?

— Від кого? — засміялася вона. — Від мого сумнозвісного дядечка Мейкона Рейвенвуда, який вважає, що школа — це марнування часу, а зразкові мешканці Гатліна не варті, щоб з ними спілкуватися? Та він тільки зрадіє.

— Тоді навіщо ти взагалі ходиш до школи? — запитав я, не уявляючи, щоб Лінк бодай день відсидів за партою, аби його щоранку в буквальному сенсі не виганяла з дому місіс Лінкольн.

Ліна покрутила на ланцюжку одне з брязкалець — семикутну зірку.

— Я гадала, тут буде по-іншому. Сподівалася, що у мене з’являться друзі і що я зможу попрацювати в шкільній газеті. Таке.

— Попрацювати в газеті? В «Обструкціоністі»?!

— Я хотіла записатися в редколегію в попередній школі, але мені сказали, що у них усе зайнято. І це при тому, що їм бракувало людей і вони вчасно не встигали подавати матеріали, — Ліна відвела схвильований погляд. — Мені час.

Я відчинив їй дверцята.

— Думаю, тобі потрібно поговорити про медальйон із дядьком. Він може знати більше, ніж тобі здається.

— Повір, що ні.

Я зачинив дверцята. З одного боку, мені страшенно хотілося, щоб вона залишилась, але з другого, відчував полегшення: сьогодні мені й так доведеться багато що з’ясувати.

— Хочеш, щоб я здав його за тебе? — запитав я про її зошит на передньому сидінні.

— Ні, це не домашка, — вона відчинила бардачок і вкинула зошит туди. — Там нічого немає.

Нічого, про що б вона хотіла мені розповісти.

— Ти ліпше йди, доки Товстун не почав перекличку.

Не встиг я й слова мовити, як вона завела машину і з’їхала з бордюру, помахавши мені рукою.

Я почув гавкіт, а коли обернувся, то всього за кілька метрів помітив величезного чорного рейвенвудівського пса і людину, на яку він гарчав.

Мені посміхалася місіс Лінкольн. Собака шкірив зуби, на його загривку дибки стояла шерсть. Місіс Лінкольн дивилася на нього з такою відразою, ніби це був сам Мейкон Рейвенвуд. Якби між цими двома зав’язалася сутичка, не знаю, хто б і переміг.

— Дикі собаки переносять сказ. Треба сповістити владу!

Аякже.

— Так, мем.

— Хто це щойно поїхав на дивній старій чорній машині? Ви про щось довгенько говорили.

Місіс Лінкольн і так знала відповідь. Це було не запитання. Це було звинувачення.

— Мем?

— Щодо недавніх дивних подій: директор тільки-но сказав мені, що він може перевести цю дівчинку, родичку Рейвенвуда, до будь-якої школи в трьох районах поблизу Гатліна. І подалі від школи Джексона.

Я змовчав. І навіть на неї не подивився.

— Ітане, ми несемо за це відповідальність — директор Гарпер, я, всі батьки й матері Гатліна. Ми маємо вберегти молодь від небезпеки і небезпечних людей.

Це означало «людей, не схожих на мене».

Вона погладила мене по плечу, так само як погладила Емілі менш ніж десять хвилин тому.

— Я не сумніваюся, що ти мене розумієш — врешті-решт, ти ж свій. Тут народився твій тато, тут похована твоя мама. Ти — звідси. Не всім так пощастило.

Я аж витріщив на

1 ... 24 25 26 ... 124
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Чарівні створіння», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Чарівні створіння"