Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Пес Баскервілів 📚 - Українською

Читати книгу - "Пес Баскервілів"

307
0
28.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пес Баскервілів" автора Артур Конан Дойль. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 24 25 26 ... 47
Перейти на сторінку:
їх нема чого соромитись і що я просив її зробити мені честь стати мені за дружину. Це, очевидьки, анітрохи не поліпшило справу, ба, нарешті мені також увірвався терпець, і я відповів йому запальніше, ніж, може, слід було б, бо вона стояла тут же. Скінчилось все тим, що він пішов разом з нею, як ви бачили, а я лишився спантеличений. Скажіть мені тільки, Ватсоне, що це все означає, і я буду вам дуже вдячний.

Я попробував був з'ясувати все це, але, бігме, сам був спантеличений. Все обстає за нашого приятеля — його становище, його характер, його зовнішність, — і я нічого не знаю, що могло б постати проти нього, крім таємничої долі, що переслідує їхній рід. Дуже незрозуміло, що його сватання було так брутально відкинуто, без усякого посилання на бажання самої дівчини, і що дівчина дозволяє без протесту таке становище. Проте нас заспокоїв сам Стейплтон, прийшовши до нас того ж дня. Він прийшов просити пробачення за свою брутальність. Наслідком їхньої довгої балачки без свідків, було те, що дружні відносини знову відновились, внаслідок чого ми будемо вечеряти в ту п'ятницю в Меріпіт.

— Я не скажу тепер, що він не божевільний, — сказав сер Генрі, — я не можу забути його очей, коли він підбіг до мене сьогодні вранці. Але не можу не визнати, що не можна було вимагати більш достатнього вибачення.

— Як він пояснив свою поведінку?

— Він сказав, що сестра становить все в його житті. Це досить зрозуміло, і я радий, що він її оцінює як слід. Вони жили завжди вдвійку, він завжди був одинокий, і вона єдина його приятелька, отже, думка втратити її воістину жахлива для нього. Він каже, що не помічає, як я закохався в неї, коли ж побачив це на власні очі і подумав, що її можуть узяти від нього, то можливість ця зробила його божевільним. Він дуже жалкував про все, що сталося, і зрозумів, оскільки безглуздо й егоїстично уявляти, що він може залишити на все життя для себе таку красуню, як його сестра. Коли доведеться з нею розлучитись, то він з більшою охотою віддасть її такому сусідові, як я, ніж будь — кому іншому. Але, в усякому разі, це для нього удар, для якого треба приготуватись. Він відмовиться від будь — якої протидії з свого боку, коли я обіцятиму не говорити про цю справу протягом трьох місяців і задовольнюся дружніми відносинами з дівчиною, не вимагаючи від неї кохання. Я дав цю обіцянку, і на цьому справа скінчилась.

Отже, одна з наших невеличких таємниць з’ясована. Тепер ми знаємо, чому Стейплтон вороже ставився до коханця своєї сестри навіть в такому разі, коли він був такою гідною людиною, як сер Генрі. Тепер переходжу до другої нитки, витягненої мною з заплутаного клубка, до з’ясування таємних нічних ридань, заплаканого обличчя пані Барімор і злодійкуватих мандрівок Барімора до західного вікна. Хваліть мене, любий Голмзе, і скажіть, що ви не розчарувались у мені як агенті й що ви не жалієте про виявлене до мене довір’я. Все це було з’ясовано в одну ніч.

Л втім, ми трудились дві ночі, але в першу зазнали невдачі. Ми сиділи з сер Генрі у його кімнаті до третьої майже години і не чули жодного звуку, крім дзвону годинників на східцях. Це була дуже тоскна невсипущість, яка закінчилась тим, що ми обидва заснули, сидячи на стільцях. На щастя, це нас не збентежило, і ми вирішили зробити ще одну спробу. На другу ніч ми прикрутили лямпу і почали курити, не ворушачись. Час линув надзвичайно повільно, але нас підтримувала така ж терпляча цікавість, яку мусить відчувати мисливець, наглядаючи за пасткою, в якій він сподівається побачити вловлену здобич. Пробило годину, пробило дві, і ми вже хотіли в розпачі знову відмовитись від цієї справи, як раптом обидва випростались на стільцях і почали напружено прислухатись. Ми почули рип у коридорі.

Ми чули, як хтось прокрадався, поки звук кроків не замовк вдалині. Тоді сер Генрі безгучно відчинив двері, і ми кинулись у погоню. Людина обійшла вже галерію, і в коридорі було темно. Коли ми нарешті дійшли до дверей і заглянули в них, то побачили, що він стоїть, нахилившись до вікна з свічкою в руці, і його напружене обличчя притислося до шибки нестеменно, як я бачив його за дві ночі перед цим.

Ми не склали ніякого пляну кампанії, але наш приятель така людина, для якої безпосередність є найприроднішою. Він увійшов у кімнату. Барімор відскочив од вікна з якимось рвучким шипінням у грудях і став перед нами смертельно блідий і весь тремтячи. Його темні очі на білому обличчі, що дивились то на мене, то на сер Генрі, були сповнені жаху й подиву.

— Що ви тут робите Баріморе?

— Нічого. — Він був такий схвильований, що ледве міг говорити, і тіні від тремтячої в його руках свічки плигали вниз і вгору. — я перевіряв вікна. Я ходжу вночі перевірити, чи замкнені вони.

— На другому поверсі?

— Так, усі вікна.

— Слухай, Баріморе, — вимовив сер Генрі суворо, — ми вирішили добитися правди від вас, а тому, чим швидше ви її скажете, то буде вам краще. Отже, не брешіть. Що ви робили коло вікна?

Він стояв і дивився на нас, безпорадно ламаючи руки, як людина, доведена до крайнього горя.

— Я не робив нічого поганого. Я держав свічку біля вікна.

— А для чого ви держали свічку біля вікна?

— Не питайте мене, сер Генрі. Не питайте. Присягаюсь, що це не моя таємниця і що я не можу її викрити. Коли б вона не торкалась нікого, крім мене, то я б не намагався ховати її від вас.

Мені раптом спала думка в голову, і я взяв свічку з підвіконня, де її поставив Барімор.

— Він, мабуть, держав її, як гасло, — сказав я. — Подивімось, чи не буде відповіді.

Я тримав свічку так, як він це робив, вдивляючись у темряву ночі. Я невиразно бачив чорну смугу дерев і більш ясний простір болота, бо місяць сховався за

1 ... 24 25 26 ... 47
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пес Баскервілів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пес Баскервілів"