Книги Українською Мовою » 💙 Дитячі книги » Молдавські народні казки 📚 - Українською

Читати книгу - "Молдавські народні казки"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Молдавські народні казки" автора народ молдавський. Жанр книги: 💙 Дитячі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 30 31
Перейти на сторінку:

Ковтав, ковтав слину, а тоді не стримався — відрізав одну ніжку і з’їв.

Повернувся пан і, побачивши гуску з одною ніжкою, сплеснув руками:

— Ось який ти ненажера! Я ж казав жодної крихти не чіпати.

— Гуска ціла, пане.

— А ніжку хто з’їв?

— Пане, гуска була тільки з однією ніжкою.

— Що ти теревениш, дурню?! Хто коли бачив гуску з одною ногою? — закричав пан, відсуваючи смаженю.

— Якщо ви, пане, не вірите, ходімо до озера — побачите.

— Ходімо, але як брешеш, то не знаю, що зроблю з тобою!..



Вийшли вони на берег. А день був сонячний, теплий. Гуси повиходили з води і стояли, кожна на одній нозі, та шолопали своє пір’я.

— Пане, бачите, в кожної гуски лише одна нога.

А пан змахнув руками та як крикне:

— Гиля! Гиля!

Гуси сполохалися, схопилися на обидві ноги і ну тікати хто куди.

— Бачиш, кухарю, що в кожної по дві ноги.

— Бо ви, пане, крикнули на цих. Треба було й тій, смаженій, гукнути «гиля, гиля».

Пан витріщив очі й похнюпився. Більше він не казав кухареві, щоб той не куштував печені.


Фет-Фрумос — Овечий син

(Переклав М. Цехмейструк)…. 5

Фет-Фрумос і сонце

(Переклав А. М’ястківський). 34

Дафін і Вестра

(Переклав А. М’ястківський). 51

Лийся, світло, попереду, а пітьма — позаду

(Переклав А. М’ястківський). 61

Зелен-Василько і царівна

(Переклав М. Цехмейструк). . 73

Кінь і ведмідь

(Переклав М. Цехмейструк). 84

Наймитова вівця

(Переклав А. М’ястківський). 86

Як собака з вовком воював

(Переклав А. М’ястківський). 90

Наймит, кухар і пан

(Переклали А. М’ястківський

та М. Цехмейструк)…….93








Примітки
1

Негру — опівночі.

(обратно) 2

Декусаре — походить від слова «сеара», що означає вечір.

(обратно) 3

Амуржіле — присмерк.

(обратно) 4

Мез-де-Ноапте — опівночі

(обратно)
Оглавление Молдавські народні казки   Фет-Фрумос — Овечий син (Переклав М. Цехмейструк)   Фет-Фрумос і сонце (Переклав А. М’ястківський)   Дафін і Вестра (Переклав А. М’ястківський)   Лийся, світло, попереду, а пітьма — позаду (Переклав А. М’ястківський)   Зелен-Василько і царівна (Переклав М. Цехмейструк)   Кінь і ведмідь (Переклав М. Цехмейструк)   Наймитова вівця (Переклав А. М’ястківський)   Як собака з вовком воював (Переклав А. М’ястківський)   Наймит, кухар і пан (Переклали А. М’ястківський
1 ... 30 31
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Молдавські народні казки», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Молдавські народні казки"