Книги Українською Мовою » 💛 Любовні романи » Дружина мандрівника в часі 📚 - Українською

Читати книгу - "Дружина мандрівника в часі"

465
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Дружина мандрівника в часі" автора Одрі Ніффенеггер. Жанр книги: 💛 Любовні романи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 33 34 35 ... 134
Перейти на сторінку:
он вони!

– Ворони. Шпаки. І голуби, – каже вона.

– Так… ми зараз біля воріт. Обережно, тут трохи заболочено. Бачу собачі сліди, це досить велика собака, можливо Джої з Аллінгемса. Навколо все зеленіє. Ось дика троянда.

– Наскільки висока трава в лузі? – запитує бабуся.

– Близько фута. Вона блідо-зелена. Тут є маленькі дубки.

Вона повертається до мене, всміхаючись.

– Ходімо привітаємось.

Веду її до дубків, що ростуть лише за кілька футів від стежки. Дідусь посадив ці три дубки в сорокових роках, як пам’ять про мого двоюрідного дідуся Тедді, бабусиного брата, що загинув у Другій світовій війні. Дубки ще не дуже високі, всього близько п’ятнадцяти футів заввишки. Бабуся кладе руку на стовбур середнього дерева й каже: «Привіт». Не знаю, до дерева вона звертається чи до свого брата.

Йдемо далі. Коли трохи піднімаємось, перед нами видніється весь луг і на галявині стоїть Генрі. Зупиняюся.

– Що там? – питає бабуся.

– Нічого, – відповідаю.

Веду її стежиною.

– Що ти бачиш? – запитує вона мене.

– Над лісом кружляє яструб, – відповідаю.

– Котра година?

Дивлюся на годинник.

– Майже полудень.

Ми входимо на галявину. Генрі не рухається. Він усміхається мені. Видається втомленим. Його волосся починає сивіти. Він одягнений у чорне пальто і виділяється на тлі яскравого лугу.

– Де камінь? – питає бабуся. – Я хочу сісти.

Веду її до каменя, допомагаю їй сісти. Вона повертає обличчя в бік Генрі й заклякає.

– Хто це там? – твердим голосом запитує вона мене.

– Нікого, – брешу.

– Там чоловік, – каже вона, киваючи в бік Генрі.

Він дивиться на мене з виразом, який, мабуть, означає: «Ну ж бо, сміливіше!» У лісі гавкає собака. Все ж не наважуюся.

– Клер, – каже бабуся. Здається, вона налякана.

– Познайом нас, – тихо говорить Генрі.

Бабуся завмирає і чекає. Обіймаю її за плечі.

– Усе добре, бабуню, – кажу. – Це мій друг Генрі. Той самий, про якого я розповідала.

Генрі підходить до нас і простягає руку. Подаю йому бабусину руку.

– Елізабет Міґрем, – кажу я Генрі.

– Отже, це ти, – каже бабуся.

– Так, – відповідає Генрі, і це «так» звучить як бальзам для моїх вух. Так.

– Можна мені?

Вона махає рукою в бік Генрі.

– Сісти біля вас?

Генрі сідає на камінь. Торкаюся його обличчя бабусиною рукою. Вона обмацує його, а він дивиться на мене.

– Лоскітно, – каже Генрі бабусі.

– Наждачний папір, – говорить вона, коли пальцями обмацує його неголене підборіддя. – Ти не хлопчик, – зауважує вона.

– Ні.

– Скільки тобі років?

– Я на вісім років старший за Клер.

Вона здивована.

– Двадцять п’ять?

Дивлюсь на сивіюче волосся Генрі, на зморшки навколо очей. На вигляд йому років сорок, може, й більше.

– Двадцять п’ять, – твердо каже він. Десь у іншому часі так воно і є.

– Клер сказала мені, що збирається за тебе заміж, – каже бабуся Генрі.

Він усміхається мені.

– Так, ми збираємося побратися. Через кілька років, коли вона закінчить школу.

– У мій час джентльмени приходили на вечерю і знайомилися з сім’єю.

– Наша ситуація… незвична. Це не видається можливим.

– Не бачу причин не зробити цього. Якщо ти можеш розгулювати лугом із моєю онучкою, то, звичайно, можеш увійти до будинку, щоби тебе побачили її батьки.

– Я був би радий, – каже Генрі і встає, – але, боюся, зараз не маю часу, в мене поїзд.

– Хвилиночку, молодий чоловіче, – починає бабуся, а Генрі каже:

– До побачення, місіс Міґрем. Було дуже приємно нарешті зустрітися з вами. Клер, вибач, що не можу залишитися.

Тягнуся до Генрі, чую шум, наче щось висмоктує його з цього світу, і він зникає. Повертаюсь до бабусі. Вона сидить на камені, простягнувши руки, і з виразом цілковитого подиву на обличчі.

– Що сталося? – запитує вона мене, і я починаю пояснювати. Коли закінчую, вона сидить з похиленою головою, переплітаючи в химерні фігури покручені подагрою пальці. Нарешті вона піднімає обличчя до мене.

– Але, Клер, – каже бабуся, – він, мабуть, демон.

Вона говорить це, як щось буденне, ніби каже мені, що моє пальто було неправильно застібнуте, чи що час обідати. Що я можу сказати?

– Я думала про це, – кажу їй. Беру її за руки, щоб вона перестала затирати їх до червоного. – Але Генрі добрий. Він точно не демон.

Бабуся всміхається.

– Ти так говориш, ніби зустріла сотню демонів.

– Ти не думаєш, що справжній демон був би, е-е-е – більш демонічний?

– Думаю, якби він захотів, то зміг би бути лагідним, як кошеня.

Я ретельно добираю слова.

– Генрі якось сказав мені, що його лікар думає, наче він – новий вид людини. Знаєш, це наступний крок еволюції.

Бабуся хитає головою.

– Це так само погано, як бути демоном. Заради всього святого, Клер, чому ти хочеш заміж за такого чоловіка? Подумай про ваших дітей. Перед сніданком вони стрибатимуть у наступний тиждень, а потім повертатимуться назад!

Сміюся.

– Але це буде цікаво! Як Мері Поппінс чи Пітер Пен.

Вона стискає мої руки.

– Люба, задумайся на хвилинку: це в казках із дітьми трапляються цікаві пригоди. А матері залишаються вдома й чекають, поки їхні діти залетять назад у вікно.

Дивлюся на купу зім’ятого одягу, що валяється на землі, там, де Генрі його залишив.

Піднімаю його і складаю.

– Хвилинку, – знаходжу коробку і складаю туди одяг Генрі. – Повернімося в будинок. Уже майже обід.

Допомагаю їй встати з каменя. У траві шумить вітер, ми схиляємося і йдемо до будинку. Коли підходимо до підйому, озираюся на галявину. Там порожньо.

Кілька ночей по тому сиджу на бабусиному ліжку і читаю їй «Місіс Делловей». Вечір. Бачу, що бабуся, здається, вже спить. Лишаю читання й відкладаю книгу. Помічаю її розплющені очі.

– Привіт.

– Ти сумуєш за ним? – запитує вона мене.

– Щодня. Щохвилини.

– Щохвилини, – повторює вона. – Так. Це той шлях, так? – Вона повертається на бік і заривається в подушку.

– Добраніч, – кажу, повертаючи лампу. Коли стою в темряві й дивлюся на бабусю, мене переповнює туга, мовби хтось ущент наповнив мене нею. Це той шлях, так? Чи ж ні?

З’їж ти, або з’їдять тебе

Субота, 30 листопада 1991 року (Генрі двадцять вісім, Клер двадцять)

Генрі: Клер запросила мене до себе на вечерю. З нами вечерятимуть Шаріс – сусідка по квартирі, – та Гомес, її хлопець. Рівно за хвилину до сьомої за центральним стандартним часом стою у передпокої Клер, убраний у свій найкращий одяг; палець тисне ґудзик дзвінка, в іншій руці – пляшка австралійського «Каберне» та пахучі жовті фрезії. Серце аж вистрибує з грудей. Я ще не був у Клер удома, тим паче не зустрічав жодного з

1 ... 33 34 35 ... 134
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дружина мандрівника в часі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Дружина мандрівника в часі"