Книги Українською Мовою » 💛 Любовні романи » Мости округу Медісон 📚 - Українською

Читати книгу - "Мости округу Медісон"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Мости округу Медісон" автора Роберт Джеймс Уоллер. Жанр книги: 💛 Любовні романи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 33 34
Перейти на сторінку:
„Франческа“».

Промовляючи це, я позирав на нього. Він дивився на свою пляшку пива, а коли почув ім’я Франческа, то поволі звів на мене очі, руками загладив назад довге сиве волосся й закурив свій «Кемел». Блакитні очі втупилися просто в мене.

Моя дудка звучала так, як ніколи раніше. Я змусив її оплакувати ті всі милі й роки, що розділяли їх. У першому такті був невеличкий мелодичний зворот, який ніби відтворював її ім’я: «Фран-че-ска».

Коли я скінчив, Роберт уже стояв коло свого столика. Усміхнувшись, він кивнув мені, потім оплатив рахунок і рушив до дверей. Відтоді я завжди грав для нього цю мелодію. А він завів у рамку фото старого критого моста й подарував мені — на знак удячності за музику. Он воно висить. Він ніколи не говорив мені, де зробив його, але внизу, просто під його підписом, сказано: «Міст Роузмен».

Одного вівторкового вечора, років сім-вісім тому, він не прийшов. Не було його й наступного тижня. Мені подумалось: може, він захворів абощо. Я занепокоївся й почав навідуватися до гавані, розпитував усіх про нього. Однак ніхто нічого не знав. Тоді я взяв човна й поплив на острів, де він жив у старій хатині. То була справжня халабуда, що тулилася біля самісінької води.

Роззираюсь я кругом, коли це підходить сусід і питає, що я тут роблю. Ну, я пояснюю йому. А той і каже, що він, мовляв, уже десять днів як помер. Чоловіче, мені було так боляче це чути. Та й досі боляче, як згадаю. Я ж бо прихилився до нього всією душею. Щось було в тому небораці. Бігме, було. Здається, він розумівся на таких речах, про які ніхто з нас не має найменшого уявлення.

Я спитав сусіда про собаку. Той нічого не зміг відповісти. Та й самого Кінкейда, каже, не знав. Тож я зателефонував до притулку для бездомних тварин, і справді — старий Гайвей був у них. Я поїхав туди, забрав його й віддав своєму племінникові. Востаннє, коли я бачив їх двох, вони були просто залюблені один в одного. Мені дуже приємно.

Оце й усе. Невдовзі після того, як я довідався про Кінкейдову смерть, моя ліва рука почала терпнути. Я можу грати хвилин із двадцять, не більше. Кажуть, проблема з хребцями. Тож я тепер не працюю.

Але, чоловіче, мені не дає спокою історія, яку він розповів мені про себе й ту жінку. Тому щовівторка ввечері я беру свою дудку і граю мелодію, присвячену колись йому. Граю тут, сам для себе.

І чомусь, граючи, завжди дивлюся на його подарунок — на оцю світлину. Є щось у ній. Не знаю що, та, поки граю, я не можу відірвати від неї очей.

Отак і стою тут, у сутінках. Моя старенька дудка ридає, а я граю й граю для чоловіка на ім’я Роберт Кінкейд і жінки, яку він звав Франческою.

Про автора

Роберт Джеймс Воллер живе на віддаленому ранчо в пустельних горах Техасу. Захоплюється письменництвом, фотографією, музикою, економікою та математикою. Раніше викладав в університеті. Його роман «Тисяча сільських доріг» — епілог до «Мостів округу Медісон» — став бестселером за версією газети «Нью-Йорк таймз».

Примітки

1

Боб Ділан (нар. 1941; справжнє ім’я — Роберт Аллен Циммерман) — американський співак, композитор, поет, гітарист і кіноактор. Культова постать у популярній музиці останніх п’яти десятиріч. (Тут і далі прим. ред., якщо не зазначено інше.)

2

Організація «Фор ейч» (4-H) — молодіжна фермерська організація, яка дбає про підвищення освітнього рівня дітей та підлітків і сприяє розвиткові в них нових зацікавлень, навичок та вмінь.

3

«Шоу Еда Саллівана» — американське щотижневе естрадне телешоу, яке понад два десятиріччя (1948–1971) виходило щонеділі на каналі «Сі-бі-ес» (CBS).

4

Тут і далі рядки з віршів Вільяма Батлера Єйтса подано в перекладі Олександра Мокровольського.

5

Вільям Батлер Єйтс (1865–1939) — ірландський поет, драматург і театральний діяч. Лауреат Нобелівської премії з літератури (1923). Писав англійською мовою.

6

Приблизно шістнадцять градусів Цельсія. (Прим. пер.)

7

Райнер Марія Рільке (1875–1926) — австрійський поет-символіст, предтеча екзистенціалізму.

8

Тут рядки з вірша Райнера Марії Рільке в перекладі Святослава Гординського.

9

Дау — арабське однощоглове плоскодонне каботажне судно. (Прим. пер.)

10

«Юнайтед парсел сервіс» (UPS) — транснаціональна приватна служба термінових посилок.

11

Роберт Пенн Воррен (1905–1989) — американський письменник, літературний критик і поет. Автор роману «Все королівське військо».

12

Англійське слово «peregrine», на відміну від українського «пілігрим», має такі значення: «сокіл звичайний»; «чужинець, іноземець»; «волоцюга, блукач, кочівник». (Прим. пер.)

13

Орнетт Коулмен (1930–2015) — американський джазовий саксофоніст і композитор, один із засновників і найвидатніших представників вільного джазу.

1 ... 33 34
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мости округу Медісон», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Мости округу Медісон"