Книги Українською Мовою » 💛 Поезія » Збірка творів 📚 - Українською

Читати книгу - "Збірка творів"

270
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Збірка творів" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 33 34 35 ... 106
Перейти на сторінку:
писок, чуєш! Пака, чи як там. Оце буде по-моєму!

НІКЧЕМ

Де мій служник Бевз? Ви, дядьку, часом не знаєте, де він?

ЕВАНС

Тихо, прошу ваш! Ж’яшуймо вше шпокійно. Як я рожумію, у чій шправі троє третейських шуддів: пан Пейдж, fitelicet[14], пан Пейдж, тоді я, fitelicet, і нарешті третій і оштанній, вітшутній тут гошподар жаїжду «Підв’яжка».

ПЕЙДЖ

Так, ми троє повинні вислухати все і якось вас розсудити.

ЕВАНС

Дуже добре. Я коротенько жанотую ваші шлова, а потім ми якнайретельніше уше рожглянемо.

ФАЛЬСТАФ

Слухай, Пістолю!

ПІСТОЛЬ

Я весь обертаюся в слух.

ЕВАНС

Отуди к бішу, хай мене Бог проштить! «Я весь обертаюся в шлух»? Що де за вишлів? Чого ви маніжитесь?

ФАЛЬСТАФ

Пістолю, це ти витрусив гаманець Нікчема?

НІКЧЕМ

Так, він, присягаюся своїми рукавицями, що він! Щоб я ніколи не вернувся до своєї затишної кімнати, коли не він! У гаманці було сім разів по чотири пенси новими срібними шестипенсовиками і два едвардівські срібняки, я заплатив Едові Міллерові по два шилінги й два пенси за кожен, присягаюся своїми рукавицями.

ФАЛЬСТАФ

Це правда, Пістолю?

ЕВАНС

Хіба може бути крадіжка правдою?

ПІСТОЛЬ

Мовчи, чужинцю з гір Валлійських!

Пане і патроне мій, сер Джоне,

Цьому пройді з мечем бляшаним кидаю я виклик.

Ти брешеш, піно на шинкарськім пиві!

НІКЧЕМ

Ну, то це був он той. (Показує на Німа) Присягаюся своїми рукавицями, це він!

НІМ

Обережніше, сер, тримайте себе в шорах! Будете чіплятися до мене, то самі втрапите на гачок. Я словами не розкидаюся!

НІКЧЕМ

Коли так, то мене обчистив оцей червонопикий. Присягаюся своїм капелюхом, що він. Правда, я не можу згадати, що зі мною було, коли ви мене впоїли, але ж я не зовсім осел!

ФАЛЬСТАФ

А ти що скажеш, Скарлете і Джоне в одній особі?

БАРДОЛЬФ

А те скажу: цей добродій так налигався, що втратив усі свої десять чуттів.

ЕВАНС

П’ять чуттів. Тьху, який невіглаш!

БАРДОЛЬФ

І, бувши п’яним, сер, він, як то кажуть, посіяв свої гроші, а тому й опинився в такій пертурбації.

НІКЧЕМ

Так, ви й тоді говорили латиною. Але не в тім річ. Надалі я питиму тільки в товаристві чесних, увічливих, богобоящих людей. Бо якщо вп’юся, то буду серед тих, хто знає страх Божий, а не серед п’яних шахраїв.

ЕВАНС

Тй-богу, доброчешний намір!

Входить Анна Пейдж із вином, а за нею пані Форд і пані Пейдж.

ПЕЙДЖ

Ні, дочко, неси вино назад. Ми вип’ємо його не тут, а в хаті.

Анна Пейдж виходить.

НІКЧЕМ

О небо, це панна Пейдж!

ПЕЙДЖ

Як ся маєте, пані Форд?

ФАЛЬСТАФ

Пані Форд, який я радий бачити вас, слово честі! З вашого дозволу, добродійко. (Цілує її)

ПЕЙДЖ

Жінко, проси гостей до столу. У нас сьогодні на обід гарячий паштет з оленини. Ходімо, панове, я сподіваюся, що ми втопимо у вині вашу суперечку.

Усі виходять, крім М’ялоу, Нікчема й Еванса.

НІКЧЕМ

Ох, чом я не прихопив із собою книжку пісень і сонетів! Вона тепер мені потрібніша, ніж сорок шилінгів.

Входить Бевз.

Це що таке, Бевзе? Де ти завіявся? Ти гадаєш, я маю сам собі прислужувати? А мою книжку загадок ти не взяв із собою, га?

БЕВЗ

Книжку загадок? Та ви ж самі позичили її Алісі Пампух на всіх святих.

М’ЯЛОУ

Ходи, небоже, ходи, ми ж чекаємо. Але спершу скажу тобі кілька слів. Ось що, небоже, тут є одна пропозиція, чи то пак натяк велебного отця. Ти мене розумієш?

НІКЧЕМ

Розумію, сер. Ви побачите, який я розважний. Я зроблю так, як ви розважите.

М’ЯЛОУ

Не в тім річ, ти мене зрозумій.

НІКЧЕМ

Я розумію, сер.

ЕВАНС

Чуєте, що шкажав дядько? Я ішяшню, що вам треба жробити, коли тільки у ваш виштачить уміння.

НІКЧЕМ

Hі, ви мені вибачте, але я зроблю те, що скаже дядько М’ялоу. Він суддя у своїй окрузі, це така сама правда, як те, що я стою перед вами.

ЕВАНС

Не в тім річ. Ідеться про ваше одруження.

М’ЯЛОУ

Авжеж, про твоє одруження, небоже.

ЕВАНС

Отож-бо, з Анною Пейдж.

НІКЧЕМ

Оце й усе? Ну, то я одружуся з нею на будь-яких розумних умовах.

ЕВАНС

Але чи ви жможете прихилити її до шебе? Ми хочемо почути це ж ваших ушт чи ж ваших губ, бо деякі філошофи вважають, що ушта й губи те шаме. Отож кажіть, чи ждатні ви прихилитись до тієї дівчини?

М’ЯЛОУ

Небоже, Абрагаме Нікчеме, чи ти здатен покохати її?

НІКЧЕМ

Гадаю, що здатен. Я зроблю все, що повинен зробити розважний чоловік.

ЕВАНС

О небешні швяті обох штатей! Ви повинні шкажати твердо, чи жможете вишловити швої почуття до тієї дівчини.

М’ЯЛОУ

Авжеж, твердо сказати, чи ти одружився б із тією дівчиною, якби дістав за нею добрий посаг?

НІКЧЕМ

Я зроблю навіть більше, якщо ви захочете, дядьку. Зроблю геть усе в розумних межах.

М’ЯЛОУ

Та ні, зрозумій же мене, любий небоже. Я хочу тебе одружити з тією дівчиною задля твоєї втіхи. Але питаю, чи ти здатен покохати її?

НІКЧЕМ

Принаймні я одружуся з нею, сер, якщо ваша воля. І коли спершу наше з нею кохання не йтиме по висхідній, то потім, як ми станемо чоловіком і жінкою і ближче приглянемось одне до одного, воно, з Божою допомогою, піде по нисхідній. Бо як когось уже ближче знаєш, то нащо дуріти від кохання? Але як ви кажете мені одружитись, то я одружуся. Я вирішив уперто і ригорично.

ЕВАНС

Добра відповідь. Тобто не жовшім, ви, мабуть, хотіли, шкажати «твердо і категорично». Але ваш намір добрий.

М’ЯЛОУ

Авжеж, мені також здається, що в мого небожа є намір.

НІКЧЕМ

Так, є, хай мене повісять, коли нема!

Входить Анна Пейдж.

М’ЯЛОУ

А ось і чарівна панна. (Кланяється) Задля вас я хотів би бути молодим, панночко!

АННА

Обід подано. Батько просить вас до столу.

М’ЯЛОУ

Я до його послуг, чарівна панно.

ЕВАНС

Хвалити Бога! Я не можу пропуштити передобідньої молитви.

М’ялоу і Еванс виходять.

АННА

Прошу ласкаво, заходьте, сер.

НІКЧЕМ

Ні, щиро вам дякую. Мені й тут добре.

АННА

Але ж на вас чекають з обідом, сер.

НІКЧЕМ

Я не голодний, дякую вам від щирого серця. (До Бевза) Хоч ти й мій служник, але піди прислужи за обідом моєму дядькові М’ялоу.

Бевз виходить.

Атож, інколи й мирові судді вдаються до послуг чужої челяді. В мене тільки троє служників та ще один паж.

1 ... 33 34 35 ... 106
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Збірка творів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Збірка творів"