Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Убивства за абеткою 📚 - Українською

Читати книгу - "Убивства за абеткою"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Убивства за абеткою" автора Агата Крісті. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 37 38 39 ... 51
Перейти на сторінку:
із «Чорного лебедя» був огрядний, малорухливий чоловік, що повільно мислив. Від нього гостро тхнуло пивом. Із ним була пухкенька молода жінка з круглими очима, вона дуже хвилювалась.

– Сподіваюсь, я не завадив і не марную ваш дорогоцінний час, – повільним густим голосом сказав містер Болл. – Але ця дівчина, Мері, вважає, що знає те, що слід розказати вам.

Мері невпевнено хихикнула.

– Ну, дівчинко, що сталося? – запитав Андерсон. – Як вас звати?

– Мері, сер, Мері Страуд.

– Що ж, Мері, розповідайте.

Мері подивилася на свого працедавця.

– Її робота – приносити гарячу воду в чоловічі номери, – прийшов на допомогу містер Болл. – Зараз у нас зупинилося десь із півдюжини чоловіків. Дехто приїхав на верхогони, а дехто просто так.

– Атож, атож, – нетерпляче сказав Андерсон.

– Ну, дівчино, – сказав містер Болл. – Розкажи свою історію. Нічого не бійся.

Мері глибоко вдихнула, зітхнула й почала свою розповідь.

– Я постукала у двері, але відповіді не було, інакше я б не зайшла, поки джентльмен не сказав би «Увійдіть», а позаяк він нічого не сказав, я зайшла, а він там саме мив руки.

Вона зупинилася і глибоко вдихнула.

– Продовжуй, моя дівчинко, – сказав Андерсон. Мері скоса глянула на свого господаря і, ніби отримавши порцію натхнення від його повільного кивка, продовжила розповідь.

– «Сер, ваша гаряча вода», – сказала я, – «і я таки стукала». Але він сказав: «О, я вмився холодною», тому, природно, я подивилася в раковину, і, хай допоможе мені Бог, сер, там все було червоне!

– Червоне? – різко запитав Андерсон.

Утрутився Болл.

– Дівчина сказала, що він зняв пальто і тримав його за рукав, який увесь був мокрий. Так, люба?

– Так, сер, це так.

Вона продовжувала:

– І його обличчя, сер, воно видавалося дивним, надзвичайно дивним. У мене аж мурашки по тілу.

– Коли це було? – різко запитав Андерсон.

– Приблизно чверть по п’ятій, я так думаю.

– Три години тому, – огризнувся Андерсон. – Чому ви не прийшли відразу?

– Я не одразу про це дізнався, – сказав Болл. – Аж поки не почув новину, що скоєно ще одне вбивство. А потім дівчина почала кричати, що в раковині могла бути кров, я запитав її, про що вона, і вона розповіла. Ну, мені це видалося неправдою, тож я сам пішов нагору. В кімнаті нікого не було. Я порозпитував, і один із хлопців у дворі сказав, що бачив, як чоловік потайки виходив, і за описом це був той самий чоловік. Тому я сказав дружині, що Мері треба піти в поліцію. Їй це не сподобалося, тобто Мері не сподобалось, і я пообіцяв піти з нею.

Інспектор Кром узяв аркуш паперу.

– Опишіть цього чоловіка, – сказав він. – Швидко, як зумієте. Ми не можемо втрачати часу.

– Середньої статури, – сказала Мері. – Сутулий і в окулярах.

– Його одяг?

– Темний костюм і капелюх-гомбург. Доволі обшарпані.

Вона мало що могла додати до цього опису.

Інспектор Кром не дуже й наполягав. Скоро почали телефонувати, але ні інспектор, ні начальник поліції не були надто оптимістичні.

Інспектор Кром випитав ще, що коли чоловік крався через двір, то не мав ні сумки, ні валізи.

– Є шанс, – сказав він.

У «Чорний лебідь» відправили двох полісменів.

Містер Болл аж надувся від гордості та власної важливості, а Мері, трохи заплакана, пішла за ним.

За десять хвилин повернувся сержант.

– Я привіз журнал реєстрації, сер, – сказав він. – Ось підпис.

Ми стовпилися навколо. Почерк був дрібний і кострубатий – такий читати нелегко.

– А. Б. Кейс – чи все-таки Кеш69? – запитав головний констебль.

– Однозначно А.B.С., – значуще сказав Кром.

– А як щодо багажу? – запитав Андерсон.

– Одна велика валіза, сер, повна картонних коробок.

– Коробки? Що в них?

– Панчохи, сер. Шовкові панчохи.

Кром повернувся до Пуаро.

– Вітаю, – сказав він. – Ви мали рацію.

Розділ двадцять восьмий

(Не від імені капітана Гастінґса)

I

Інспектор Кром був у своєму кабінеті в Скотленд-Ярді. Телефон на столі задеренчав, і він підняв слухавку.

– Це Джейкобс, сер. Тут прийшов молодий чоловік. Гадаю, вам варто послухати його історію.

Інспектор Кром зітхнув. Щодня до нього приходило в середньому двадцять осіб із важливою інформацією про Абеткаря. Дехто з них був несповна розуму, але деякі – адекватні люди, які щиро вважали, що інформація таки цінна. Обов’язком сержанта Джейкобса було просіювати ці розповіді – виявляти важливу інформацію і спрямовувати її до свого начальника.

– Дуже добре, Джейкобсе, – сказав Кром. – Посилайте його сюди.

За кілька хвилин у двері інспектора постукали й з’явився сержант Джейкобс, який привів високого симпатичного молодого чоловіка.

– Це містер Том Гартіґан, сер. Він хоче розказати вам щось, що може мати стосунок до справи Абеткаря.

Інспектор привітно підвівся й потиснув руку.

– Доброго ранку, містере Гартіґан. Сідайте. Ви курите? Хочете цигарку?

Том Гартіґан незграбно сів і з деяким благоговінням дивився на того, кого він про себе називав однією з важливих персон. Зовнішність інспектора трохи його розчарувала. Той мав вигляд цілком звичайного чоловіка!

– Отже, – сказав Кром. – У вас є що нам розказати, що, гадаєте, може стосуватися справи. То кажіть.

Том нервово почав розповідати.

– Звісно, це може нічого не означати. Це тільки моя думка. Можливо, я просто марную ваш час.

Інспектор Кром непомітно зітхнув. Скільки часу він витрачає, щоб підбадьорити людей!

– Ми це з’ясуємо. Містере Гартіґан, давайте нам факти.

– Справа така. У мене є молода леді, розумієте, а її матір здає кімнати. Це по дорозі до Кемден-Тауна. На третьому поверсі вже рік проживає чоловік на прізвище Каст.

– Каст, так?

– Так, сер. Такий собі чоловічок середнього віку, доволі нерішучий і м’який, я б сказав, трохи не від світу цього. Така людина й мухи не образить – і я ніколи б не подумав, що з ним щось не так, якби не дещо дивне.

Трохи розгублено Том описав свою зустріч із містером Кастом на вокзалі в Юстоні та випадок із квитком, що впав.

– Бачите, сер, ставтеся до цього як хочете, це досить смішно. Лілі – це моя молода леді, сер, – вона була впевнена, що він сказав Челтнем, і її матір теж. Вона каже, що виразно пам’ятає, як він про це говорив того ранку, коли пішов. Звісно,

1 ... 37 38 39 ... 51
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Убивства за абеткою», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Убивства за абеткою"