Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Загадка «Блакитного потяга» 📚 - Українською

Читати книгу - "Загадка «Блакитного потяга»"

407
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Загадка «Блакитного потяга»" автора Агата Крісті. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 37 38 39 ... 63
Перейти на сторінку:
пильно спостерігав за його реакцією, на обличчі в старого не здригнувся жоден м’яз. Він підніс коштовні камені до очей і оглянув їх із таким собі відстороненим зацікавленням, а відтак запитально подивився на детектива:

– Прекрасні, чи не так? – запитав той.

– Цілком бездоганні, – погодився мсьє Папополус.

– А скільки, по-вашому, вони варті?

Обличчя грека ледь помітно сіпнулося.

– Чи справді є необхідність пояснювати вам це, мсьє Пуаро?

– А ви проникливий, мсьє Папополусе. Ні, такої необхідності немає. Адже не коштують вони, скажімо, півмільйона доларів.

Антиквар розсміявся, і Пуаро приєднався до нього.

– Як імітації, – промовив Папополус, повертаючи їх детективу, – вони, як я і сказав, цілком бездоганні. – Чи не буде нескромністю запитати, де ви напа́дали їх, мсьє Пуаро?

– Аж ніяк, – відказав його гість. – Від старого друга на кшталт вас мені таїтися нічого. Вони належали графові де ля Рошу.

Брови мсьє Папополуса красномовно поповзли вгору.

А детектив нахилився до нього, прибравши якомога невиннішого та приємнішого виразу.

– Мсьє Папополусе, – сказав він, – я викладу свої карти на стіл. Оригінали цих коштовностей були вкрадені в мадам Кеттерінґ у «Блакитному потягу». А тепер я насамперед поясню вам таке: повернення рубінів мене не стосується. Це справа поліції. Я ж працюю не на неї, а на мсьє ван Олдіна, і моя мета – арештувати того, хто вбив жінку. Коштовності цікавлять мене лише тією мірою, якою можуть вивести на вбивцю. Ви розумієте?

Останні два слова були сказані з неабиякою значущістю. Антиквар – із абсолютно незворушним обличчям – тихо промовив:

– Продовжуйте.

– Мені видається ймовірним, мсьє, що ці камені перейдуть із рук в руки в Ніцці – можливо, це вже навіть і сталося.

– Он як! – кинув Папополус.

Він замислено відсьорбнув кави і набув іще трішки шляхетнішого й патріархальнішого вигляду, ніж зазвичай.

– І я сказав собі, – із запалом продовжив Пуаро, – «Оце так пощастило»! Мій старий друг, мсьє Папополус, якраз у Ніцці. Він допоможе мені.

– А чим я, на вашу думку, можу допомогти? – холодно поцікавився той.

– Я сказав собі: «Мсьє Папополус, поза сумнівом, прибув до Ніцци у справах».

– Зовсім ні, – заперечив антиквар. – Я тут за порадою лікарів: здоров’я підводить.

І він натужно кашлянув.

– Мені дуже шкода це чути, – відказав детектив з дещо удаваним співчуттям. – Але продовжимо. Коли російський великий князь, австрійська ерцгерцогиня чи італійський принц бажають здихатися фамільних коштовностей – до кого вони звертаються? До мсьє Папополуса, чи не так? До того самого, що славиться на весь світ делікатністю, з якою влаштовує такі оборудки.

Антиквар уклонився.

– Ви мені лестите.

– Делікатність – яку величезну вагу вона має, – задумливо сказав Пуаро, і винагородою йому стала посмішка, що промайнула на обличчі у грека. – Я теж умію бути делікатним.

Вони зустрілися поглядами.

А відтак Еркюль Пуаро повів далі – заговорив дуже повільно й вочевидь ретельно добираючи слова:

– А ще я сказав собі от що: коли ці камені змінили власника в Ніцці, мсьє Папополус напевно про це чув. Йому відомо все, що відбувається у світі коштовностей.

– Та годі вам! – кинув той, беручи круасан.

– Розумієте, поліцію не слід уплутувати в цю справу, – сказав детектив. – Річ про стосунки між друзями.

– Ну, ходять чутки… – обережно визнав мсьє Папополус.

– Як-от? – насідав Пуаро.

– А чи існує причина, з якої я маю передавати їх вам?

– Так, – відказав чоловічок. – Гадаю, існує. Ви, може, пам’ятаєте, мсьє Папополусе, як сімнадцять років тому до рук вам потрапила одна річ, залишена в заставу… е-е… певною високою особою. І от, зберігаючись у вас, вона незбагненним чином зникла. А ви опинилися в скрутному становищі – «як курка в супі» – так, здається, мовиться у приказці?

Він плавно перевів очі на дівчину, яка відсунула осторонь свої чашку й тарілку й, поклавши лікті на стіл і підперши долонями підборіддя, уважно слухала. Затримавши на ній погляд, бельгієць продовжив:

– Я тоді був у Парижі. І ви послали по мене. Віддалися в мої руки. Якщо, мовляв, я поверну вам ту… річ, то заслужу вашу вічну подяку. Eh bien![58] Я вам її повернув.

Мсьє Папополус протяжно зітхнув.

– То був найменш приємний інцидент за всю мою кар’єру, – буркнув він.

– Сімнадцять років – довгий строк, – задумливо сказав Пуаро. – Але, гадаю, мсьє, я матиму рацію, стверджуючи, що й пам’ять вашого народу не коротша.

– Греків? – промимрив, іронічно посміхаючись, Папополус.

– Ні, я говорив не про них, – відповів детектив.

На якусь мить запанувала мовчанка, а відтак старий гордо випростався.

– Ви маєте рацію, мсьє Пуаро, – тихо промовив він. – Я єврей. І наш народ, як ви й сказали, має довгу пам’ять.

– Тож ви допоможете мені?

– Що стосується цих каменів, мсьє – мені несила чимось зарадити.

Старий, як і щойно сам Пуаро, добирав слова вкрай ретельно.

– Я нічого не знаю і нічого не чув. Але я, певно, міг би зробити вам послугу – ну тобто якщо ви цікавитеся перегонами.

– За певних обставин – можливо, що й так, – відказав детектив, не зводячи з того очей.

– На лошанському іподромі бігтиме кінь, який гадаю, виявиться вартим уваги. Хоча, як ви розумієте, я не можу сказати напевне: ця інформація пройшла крізь надто багато рук.

Він змовк і вп’явся очима в бельгійця, неначе прагнув переконатися, що той правильно його розуміє.

– Чудово, просто чудово, – запевнив Пуаро, киваючи.

– Коня звуть Маркіз, – продовжив мсьє Папополус, відкидаючись на спинку стільця й зімкнувши кінчики пальців. – Гадаю, хоча я й не певен, що він англійського заводу, еге ж, Зіє?

– Я теж такої думки, – погодилася дочка.

Пуаро жваво підвівся.

– Дякую, мсьє, – сказав він. – Велике діло – отримати «підказку зі стайні», як кажуть англійці! Au revoir[59] – щиро вам вдячний.

Він обернувся до дівчини.

– Au revoir, мадемуазель Зіє. У мене таке враження, наче я тільки вчора бачив вас у Парижі. Ну, чи, може, минуло років два щонайбільше.

– Між шістнадцятьма і тридцятьма трьома роками є різниця, – сумно зауважила та.

– Не у вашому випадку, – галантно заявив Пуаро. – Можливо, ви з батьком якось пообідаєте зі мною?

– Залюбки, – відказала Зія.

– Значить, ми це влаштуємо, – запевнив її детектив. – Але наразі – je me sauve.[60]

Еркюль Пуаро простував вулицею, мугикаючи під ніс якийсь мотивчик. Він із веселим виглядом покручував ціпок і раз чи два тихенько посміхнувся сам до себе, а відтак завернув у перше ж bureau de poste, яке трапилося на шляху, й відіслав телеграму. Її складання зайняло певний час, оскільки текст був шифрований і довелося напружити пам’ять.

1 ... 37 38 39 ... 63
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Загадка «Блакитного потяга»», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Загадка «Блакитного потяга»"