Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Якщо кров тече 📚 - Українською

Читати книгу - "Якщо кров тече"

321
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Якщо кров тече" автора Стівен Кінг. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 40 41 42 ... 107
Перейти на сторінку:
з Джеромом обійшли Ела. Узяли бика за роги, як то кажуть. Ти крута, Голлі.

— Намагаюся активніше стверджувати свої бажання.

— І в тебе виходить. У твоєму холодильнику є кола?

— Тільки дієтична.

— Бе. Вона ж на смак наче…

— Цить.

Третя година. Вона вмикає звук саме в ту мить, коли починає грати музична тема її передачі. Це Bobby Fuller Four співають «I Fought the Law». На екрані з’являється судова зала. Глядачі — насправді, публіка в студії, така ж, як і в Морі, але не настільки дика — плескають у долоні під музику, а ведучий виводить: «Хутчій тікай, якщо совість нечиста, — Джон Закон прибув до міста!»

— Усім встати! — гукає бейліф Джордж.

Коли суддя Джон Закон виходить зі свого кабінету, глядачі встають, продовжують аплодувати, підтанцьовують. Він метр дев’яносто вісім заввишки (Голлі знає це з журналу «Піпл», який ховає ще ретельніше, ніж «снікерси») і лисий, наче більярдна куля номер 8… хоч і не такий чорний, а радше кольору темного шоколаду. На ньому простора мантія, що хитається вперед і назад, поки він розмашисто йде до свого місця. Він бере молоточок і гойдає його туди-сюди, як метроном, показуючи повний комплект білих зубів.

— Господи Йсусе на електровізку, — каже Піт.

Голлі видає йому свій найсуворіший застережливий погляд. Піт затуляє рота долонею, а другу підіймає, показуючи, що здається.

— Сідайте, сідайте, — каже суддя Закон (його, як Голлі знає з того самого журналу «Піпл», насправді звуть Джеральд Законсон, але це досить близько), і глядачі сідають на місця.

Голлі подобається Джон Закон, бо він прямий, як меч, а не увесь такий в’їдливий і багнистий, як суддя Джуді. Він доходить до суті справи, точнісінько як колись робив Білл Годжес… хоч суддя Джон Закон і близько його не замінить, і не тільки тому, що він вигаданий персонаж із телепередачі. Білл помер кілька років тому, але Голлі й досі сумує за ним. Вона завдячує Біллові всім, ким вона є і що має. Таких, як він, більше нема, хоча її друг Ралф Андерсон, детектив поліції з Оклахоми, доволі схожий на нього.

— Що ми сьогодні маємо, Джорджі, мій брате, в якого інша мати? — Глядачі хихотять. — Цивільна справа чи кримінальна?

Голлі знає, що насправді навряд чи один суддя працюватиме з обома видами справ, як і з новою справою щодня, але не заперечує, бо справи завжди цікаві.

— Цивільна, ваша честь, — каже бейліф Джордж. — Позивачка — місіс Рода Деніелз. Відповідач — її колишній чоловік Річард Деніелз. Позов стосується прав опіки над родинним псом на ім’я Поганець.

— Справа про собаку, — каже Піт. — Наш профіль.

Суддя Закон спирається на свій дуже довгий мо­лоточок.

— А сам Поганець присутній у залі, Джорджі, мій друже?

— Він у передпокої, ваша честь.

— Дуже добре, дуже добре, а чи Поганець кусається, як можна подумати з його імені?

— Як каже охорона, він нібито дуже приязний, ваша честь.

— Відмінно. Заслухаймо ж тоді позивачку і те, що вона розповість про Поганця.

У цю мить до судової зали заходить акторка, яка грає Роду Деніелз. У справжньому житті, як знає Голлі, позивач і відповідач мають уже сидіти на місцях, але так ефектніше. Коли міс Деніелз вигойдується проходом у надто тісній сукні й на надто високих підборах, ведучий каже:

— Ми повернемося до зали судді Закона за хвилину.

На екрані з’являється реклама страхування життя, і Голлі вкидає до рота перший «снікерс».

— А мені таку не можна? — питає Піт.

— А ти хіба не на дієті?

— У мене в цю пору дня падає цукор.

Голлі неохоче висуває шухляду, але перш ніж устигає дістати пакунок із цукерками, літню пані, котра переймається тим, з чого заплатити за поховання чоловіка, змінює статичний кадр із текстом «ТЕРМІНОВІ НОВИНИ». Далі з’являється Лестер Голт, і Голлі одразу розуміє, що сталося щось серйозне. Лестер Голт — великий калібр цього каналу. «Тільки не ще одне 11 вересня, — думає вона щоразу, коли таке трапляється. — Боже, будь ласка, тільки не 11 вересня і не ядерна війна».

Лестер каже:

— Ми перериваємо регулярні передачі, щоб сповістити про сильний вибух у середній школі в Пайнборо, що в Пенсильванії, у містечку приблизно за шістдесят кілометрів на південний схід від Піттсбурга. Повідом­ляють про численні жертви, багато з яких діти.

— О Боже, — каже Голлі. Вона прикладає руку, що була в шухлядці, до рота.

— Наразі ці повідомлення не підтверджені, підкреслюємо це. Гадаю… — Лестер прикладає долоню до вуха і слухає. — Так, гаразд. На місці подій ре­портер нашої філії в Піттсбурзі Чет Ондовскі. Чете, чуєш мене?

— Так, — озивається голос. — Чую, Лестере.

— Чете, що ти можеш нам розповісти?

Зображення перемикається з Лестера Голта на чоловіка середнього віку, що має, як здається Голлі, типове обличчя репортера місцевих новин — не досить вродливе, щоб стати ведучим на великому каналі, але показне. Тільки вузол краватки в нього з’їхав набік, родимку коло губ не прикриває грим, а волосся скуйовджене, ніби він не мав часу його зачесати.

— Біля чого то він стоїть? — питає Піт.

— Не знаю, — каже Голлі. — Цить.

— Схоже на велетенську соснову шиш…

— Цить! — Голлі не важливі велетенська соснова шишка, родимка Чета Ондовскі і його скуйовджене волосся — її увага прикута до двох машин швидкої, котрі одна за одною пролітають позаду нього, завиваючи й блискаючи вогнями. «Жертви, — думає вона. — Численні жертви, багато з яких діти».

— Лестере, можу сказати, що в середній школі імені Альберта Макріді зараз майже напевне щонайменше сімнадцять загиблих і набагато більше поранених. Це інформація від помічника шерифа, котрий просив не нази­вати його імені. Вибуховий пристрій міг бути в прий­мальні або комірці поблизу. Якщо подивитися он туди…

Він вказує напрям, і камера слухняно розвертається. Спочатку зображення розмите, але коли оператор стабілізує й наближує його, Голлі бачить велетенську діру в боці будівлі. Стіна розлетілася галявиною, утворивши на траві корону з цегли. Поки Голлі вбирає побачене — певно, разом з мільйонами інших глядачів, — з діри виходить чоловік у жовтому жилеті, несучи щось на руках. Щось невелике і в кросівках. Ні, в одній кросівці. Другу, вочевидь, зірвало вибухом.

Камера повертається до репортера і застає його за вирівнюванням краватки.

— Управління шерифа, безперечно, проведе прес-конференцію, але наразі інформування громадськості має для них найнижчий пріоритет. Навколо вже почали збиратися батьки… мем? Мем, можна хвилинку з вами поговорити? Я Чет Ондовскі, WPEN, канал 11.

Жінка, що заходить у кадр, немало обтяжена зайвою вагою. Вона прибула до школи без куртки, і домашня сукня з квітковим візерунком роздувається на ній, наче східний халат. Обличчя смертельно бліде, за ви­нятком яскравих червоних плям на щоках, а волосся настільки розпатлане, що поряд з ним скуйовджена зачіска Ондовскі має охайний вигляд. Пухкі щоки лисніють від сліз.

«Їм не слід цього показувати, — думає Голлі, — а мені не слід дивитись. Але вони показують, а я дивлюся».

— Мем, ваша дитина вчиться в школі Макріді?

— Син і донька вчаться, — каже вона й хапає Ондовскі за руку. — Вони живі? Ви про них чули, сер?

1 ... 40 41 42 ... 107
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Якщо кров тече», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Якщо кров тече"