Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Раніше, ніж їх повісять 📚 - Українською

Читати книгу - "Раніше, ніж їх повісять"

467
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Раніше, ніж їх повісять" автора Джо Аберкромбі. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 42 43 44 ... 174
Перейти на сторінку:
однієї з жертв.

— Холодний, — різко гукнула вона Дев’ятипалому, — загинув уранці, якщо не раніше.

Вона витягнула руку. Її пальці були слизькі від крові.

Джезаль виблював собі на плащ половину свого вбогого сніданку, не встигнувши бодай вискочити з сідла. Він зробив кілька п’яних кроків, судомно вдихнув і знову виблював. Зігнувся й уперся долонями в коліна, відчуваючи запаморочення та плюючись жовчю на траву.

— З тобою все гаразд?

Джезаль поглянув угору, стараючись прибрати безтурботного вигляду попри те, що з його обличчя тягнулася довга цівка гіркої слини.

— Щось не те з’їв, — пробелькотів він і витер тремтливою рукою носа й рота. Жалюгідне виправдання, ніде правди діти.

Втім, Дев’ятипалий тільки кивнув.

— Скоріш за все, оте м’ясо зранку. Мені й самому було зле. — Він, як завжди, огидно всміхнувся та простягнув Джезалеві бурдюк із водою. — Варто постійно пити. Змити це діло, розумієш?

Джезаль прополоскав рота, набравши в нього води, і сплюнув, дивлячись, як Дев’ятипалий вертається до тіл, і суплячись. Це було дивно. У виконанні іншої людини це, можливо, видалося б майже великодушним жестом. Він ще раз добряче ковтнув води, і йому стало краще. Він дещо непевно попрямував до свого коня та знову видерся в сідло.

— Ті, хто це зробив, були добре озброєні, і їх було багато, — пояснювала Ферро. — У траві повно слідів.

— Треба бути обережними, — сказав Джезаль, сподіваючись влізти в розмову.

Баяз різко повернувся до нього.

— Треба постійно бути обережними! Це не підлягає обговоренню! Як далеко ми від Дарміума?

Лонгфут примружено глянув на небо, а тоді — на той бік рівнини. Облизав палець і підніс його до вітру.

— Навіть людині з моїми талантами важко сказати щось точно без зір. Миль за п’ятдесят чи близько того.

— Скоро нам доведеться зійти з дороги.

— Ми не будемо перетинати річку біля Дарміума?

— Місто в хаосі. Його утримує Кабріан, який нікого туди не пускає. Ми не можемо так ризикувати.

— Чудово. Значить, Аостум. Ми зробимо гак довкола Дарміума й підемо на захід. Цей шлях трохи довший, але...

— Ні.

— Ні?

— Міст біля Аостума лежить у руїнах.

Лонгфут спохмурнів.

— Зник, так? Воістину Бог любить випробовувати своїх вірних. Можливо, тоді нам треба перейти Аос убрід...

— Ні, — відповів Баяз. — Дощі були сильні, і велика річка зараз глибока. Усі броди для нас закриті.

Навігатор явно спантеличився.

— Ви, звісно, мій наймач, а я, як гордий представник Ордену навігаторів, завжди докладатиму всіх зусиль до виконання наказів, але, на жаль, не бачу жодного іншого виходу. Якщо ми не можемо пройти під Дарміумом чи під Аостумом і не можемо перейти річку вбрід...

— Є ще один міст.

— Справді? — Лонгфут на мить спантеличився, а тоді раптом вирячив очі. — Невже ви хочете сказати...

— Міст під Аулкусом ще стоїть.

Усі похмуро перезирнулися.

— Ти ж наче сказав, що там самі руїни, — зауважив Дев’ятипалий.

— Я чула, що там розтрощене кладовище, — пробурчала Ферро.

— Ти, здається, сказав, що всі обходять це місце за багато миль.

— Я не став би обирати його в першу чергу, але інших варіантів немає. Ми наблизимося до річки й підемо вздовж північного берега до Аулкуса.

Ніхто не ворухнувся. Особливо яскраво приголомшення жахом відобразилося на обличчі Лонгфута.

— Негайно! — гарикнув Баяз. — Тут просто небезпечно залишатися.

На цьому він розвернув коня у протилежний бік від трупів. Кей знизав плечима, змахнув віжками, і віз погуркотів по траві слідом за Першим з-поміж магів. Лонгфут і Дев’ятипалий пішли ззаду, суплячись і передчуваючи лихо.

Джезаль витріщився на тіла, які й досі лежали там, де вони їх знайшли, зі звинуваченням у погляді вдивляючись у дедалі темніше небо.

— Хіба ми не маємо їх поховати?

— Як хочеш, ховай, — буркнула Ферро й скочила в сідло одним легким рухом. — Наприклад, можеш поховати їх у блювотині.

Іще та компанія

они займалися тим, що їхали верхи. Займалися вони цим уже не один день. Насувалася зима, а вони їхали та шукали Бетода. На болоті й у лісі, на пагорбах і в долинах. У дощ і сльоту, у тумані та снігу. Шукали ознак того, що він іде в їхній бік, і знали, що таких не знайдеться. Шукачеві здавалося, що це страшенне марнування часу, але, якщо тобі вистачило дурості попросити якусь роботу, краще виконувати ту, яку дали.

— Збіса дурнувата робота, — прогарчав Доу, кривлячись, смикаючись і вовтузячись із повіддям. Він ніколи не був у захваті від їзди верхи. Йому подобалося стояти ногами на землі, повернувшись носками до ворога. — Ми, бля, тільки час марнуємо. Як ти витримуєш розвідку, Шукачу? Це збіса дурнувата робота!

— Її ж має хтось виконувати, хіба ні? Мені тепер хоч коняка дісталася.

— Ну, я за тебе радий! — вишкірився він. — Тобі дісталася коняка!

Шукач знизав плечима.

— Це краще, ніж ходити пішки.

— Краще, ніж ходити пішки, так? — посміхнувся Доу. — Це все пояснює!

— Мені дістались нові штани та все інше. Вже не кажучи про добру вовняну білизну. Вітер уже морозить мені яйця далеко не так, як раніше.

У Тула це викликало сміх, але Доу, схоже, був не налаштований сміятися.

— Не так морозить яйця? Бля, хлопче, ну ради мертвих, невже ми до цього докотилися? Ти що, забув, хто ти такий? Ти ж був найближчий до Дев’ятипалого! Ти ж із ним гори перейшов! Тебе разом з ним згадують у всіх піснях! Ти ходив у розвідку по-перед військ. Тисяча душ — і всі слухалися твоїх слів!

— Це не принесло великого щастя нікому з учасників подій, — пробурмотів Шукач, але Доу вже почав нападати на Тула.

— А ти, здорованю? Тул Дуру Грозова Хмара, найсильніший засранець на Півночі. Як я чув, борюкався з ведмедями й перемагав. Сам-один утримував перевал, поки твій клан давав драпака. Велетень, кажуть про тебе, десять футів на зріст, народився в бурю з повним черевом грому. Як щодо цього, велетню? Останнім часом я чую від тебе грім лиш тоді, як ти сереш!

— То й що? — обурився Тул. — Наче ти не такий! Колись твоє ім’я вимовляли пошепки, а вголос вимовляти боялися. Люди, які думали,

1 ... 42 43 44 ... 174
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Раніше, ніж їх повісять», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Раніше, ніж їх повісять"