Книги Українською Мовою » 💛 Поезія » Збірка творів 📚 - Українською

Читати книгу - "Збірка творів"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Збірка творів" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 45 46 47 ... 106
Перейти на сторінку:
замість бігти до нього гаю час. (Виходить)

Сцена 5

Кімната в за їзд і «Підв’язка».

Входять Фальстаф і Бардольф.

ФАЛЬСТАФ

Агов, Бардольфе!

БАРДОЛЬФ

Слухаю, сер.

ФАЛЬСТАФ

Принеси мені кварту вина. Та поклади в нього сухарів.

ДОЖ

Йти до такого, щоб тебе винесли в коші, мов купу тельбухів з різниці, й вивернули в Темзу! Ну, коли я дам себе ще раз так обдурити, то хай із мене витрусять мозок, підсмажать і віддадуть собаці під Новий рік! Ті мерзотники вкинули мене в рівчак і навіть не скривилися, наче топили сліпих цуценят, яких не шкода, бо сука привела їх півтора десятка. А могли б же зметикувати, що зі своєю вагою я враз піду на дно. І хоч би воно було й таке завглибшки, як пекло, я однаково миттю б його досяг. Добре, що місце там виявилось мілке і берег положистий. А для мене така смерть страшна, бо потопельник набрякає у воді, а що з мене стало б, якби я ще й набряк? Був би як гора!

Входить Бардольф з вином.

БАРДОЛЬФ

Там, сер, прийшла пані Спритлі, хоче побалакати з вами.

ФАЛЬСТАФ

Стривай, нехай я спершу домішаю вина до води з Темзи, а то в мене в животі такий холод, ніби я наковтався бурульок замість пігулок. А тепер клич її.

БАРДОЛЬФ

Заходьте, жінко!

Входить Спритлі.

СПРИТЛІ

З вашого дозволу. Вибачте ласкаво. Доброго ранку, ваша милосте.

ФАЛЬСТАФ (Бардольфові)

Забери келихи. І завари мені кварту вина, як належить.

БАРДОЛЬФ

З яйцями, сер?

ФАЛЬСТАФ

Ні, самого. Я не хочу курячих зародків у вині.

Бардольф виходить.

Ну, що скажеш?

СПРИТЛІ

Та я прийшла до вашої милості від пані Форд.

ФАЛЬСТАФ

Від пані Форд? Доволі з мене твоєї пані Форді Вона мені вже в печінках сидить!

СПРИТЛІ

Ох лишенько моє! Та це ж не її вина. Вона, сердешна, так лаяла служників! Вони помилилися й пішли не в тому керунку.

ФАЛЬСТАФ

Я також помилився, повіривши обіцянкам дурної баби.

СПРИТЛІ

Вона, бідолашна, так побивається, що якби ви її побачили, то й самі пожаліли б. Її чоловік сьогодні зранку йде на соколині лови, от вона й просить вас прийти до неї ще раз між восьмою і дев’ятою. Мені наказано хутенько принести відповідь. Пані Форд винагородить вас за все, повірте мені.

ФАЛЬСТАФ

Ну гаразд, скажи їй, що я прийду. Але спершу нехай подумає, що таке чоловіча стать, нехай зважить, яка вона слабка від природи, і належно поцінує мою мужність і вірність.

СПРИТЛІ

Я все, все скажу.

ФАЛЬСТАФ

Неодмінно! Отже, між дев’ятою і десятою?

СПРИТЛІ

Між восьмою і дев’ятою, сер.

ФАЛЬСТАФ

Гаразд, іди, я не забуду.

СПРИТЛІ

Бувайте здорові, сер. (Виходить)

ФАЛЬСТАФ

Дивно, чого це й досі немає пана Хорта, адже він прислав мені сказати, щоб я чекав на нього. Грошики його мені подобаються.

Входить Форд.

ФОРД

Здорові були, сер.

ФАЛЬСТАФ

Ну що, пане Хорте, ви хочете довідатись, як мені повелось у Фордової дружини?

ФОРД

Саме того я й прийшов, сер Джоне.

ФАЛЬСТАФ

Я не брехатиму вам, пане Хорте. В призначену годину я був у неї.

ФОРД

І пощастило вам, сер?

ФАЛЬСТАФ

Зовсім не пощастило, пане Хорте!

ФОРД

Чому, сер? Вона передумала?

ФАЛЬСТАФ

Ні, пане Хорте, не передумала, але тільки-но ми встигли обнятися, поцілуватись, присягнутись одне одному у вічному коханні, словом, зіграти пролог до своєї любовної комедії, як до хати вдерся той підлий рогоносець, її чоловік, вічно гнаний демонами ревнощів, а слідом за ним — ціла гурма його приятелів, таких самих шаленців, як і він. Уявіть собі, він запросив їх обшукати дім, щоб знайти коханця своєї дружини!

ФОРД

Як, саме тоді, коли ви там були?

ФАЛЬСТАФ

Так, саме тоді.

ФОРД

Ну й що, він шукав вас і не знайшов?

ФАЛЬСТАФ

Зараз почуєте. На щастя, прибігла така собі пані Пейдж, попередила нас, що Форд от-от з ’явиться зі своєю ватагою, і на її пораду стривожена й розгублена пані Форд сховала мене в кіш із брудною білизною.

ФОРД

У кіш!

ФАЛЬСТАФ

Слово честі, в кіш! Запакували мене в просяклі потом сорочки й шкарпетки, у брудні панчохи й заляпані серветки. Запевняю вас, пане Хорте, ніколи ще людських ніздрів не вражала така жахлива суміш смородів.

ФОРД

І довго ви там пролежали?

ФАЛЬСТАФ

Ви тільки послухайте, пане Хорте, яку муку я витерпів, щоб підбити пані Форд на гріх задля вашого добра. Отак убгавши мене в кіш, вона гукнула двох служників, Фордових лакуз, і звеліла їм віднести брудну білизну, тобто мене, на луг до пральні. Вони взяли кіш на плечі, проте в дверях зустрілися з тим ревнивим негідником, своїм господарем, і він почав допитуватись, що вони несуть. Я затремтів зі страху: ану ж той навіжений загляне в кіш! Але доля, видно, призначила Фордові бути рогоносцем, бо відвернула його руку. Він поквапився далі шукати мене, а я, нібито брудна білизна, рушив на плечах у своїх носіїв до пральні. Ви тільки подумайте, пане Хорте: за одну годину я пережив три види смертельних мук. По-перше, мало не помер зі страху, що мене знайде той ревнивий баран. По-друге, мало не переломився надвоє, коли мене зігнули в кільце, головою до п’ят, як загинають добре загартовану іспанську шпагу вістрям до руків’я. І, нарешті, мало не задихнувся, заткнутий, наче міцний спирт у сулії, брудним ганчір’ям, що пріло від поту й сала. Подумайте лишень: людина моєї статури, що від спеки тане, як масло, мліє і сходить потом, — ця людина раптом опиняється в тісному коші під купою брудної білизни! Просто диво, що я не задушився. І до всього, коли я, мов голландська печеня, наполовину всмажився у своєму власному салі, мене вкинули просто в Темзу й остудили у воді, наче розпечену підкову. Подумайте лишень, пане Хорте, я був такий гарячий, що аж засичав у річці!

ФОРД

Щиро каюся, сер, мені дуже прикро, що вам довелося все це витерпіти через мене. Отже, моя справа безнадійна. Ви ж більше не візьметесь за неї?

ФАЛЬСТАФ

Пане Хорте, хай мене вкинуть в Етну, як уже вкидали в Темзу, коли я відступлюся від пані Форд! Сьогодні вранці її чоловік подався на соколині лови, і вона знов запросила мене на побачення. Між восьмою і дев’ятою годиною, пане Хорте.

ФОРД

Восьма минула, сер.

ФАЛЬСТАФ

Справді? Ну, то я біжу до неї. Прийдіть до мене, коли вам буде зручно, пане Хорте, й довідаєтесь, як

1 ... 45 46 47 ... 106
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Збірка творів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Збірка творів"