Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Таємниче полум'я цариці Лоани 📚 - Українською

Читати книгу - "Таємниче полум'я цариці Лоани"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Таємниче полум'я цариці Лоани" автора Умберто Еко. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 49 50 51 ... 125
Перейти на сторінку:
наші спроби ввійти у Сомалі, що належало британцям, і Кенію, давала поряд географічні карти, щоб можна було бачити, де саме наша армія провадить переможні бої. А в цій статті про бої на північному фронті Східної Африки жодної картинки поряд не було. І лишень зазирнувши до атласу, можна було зрозуміти, що англійці вже захопили Еритрею.

Від 7 червня 1944-го «Корр’єре» надрукувала статтю з дев’яти пройнятих переможним духом колонок: «Війська союзників були зупинені на нормандському узбережжі вогневими потужностями німецької армії». Але що ж забули німецькі війська і війська союзників на нормандському узбережжі? Справа в тім, що за день до того, 6 червня, був славнозвісний D-Day, день висадки американських і англійських військ і відкриття Другого фронту в Європі. Але газета не могла написати про це загодя, тому це лише малося на гадці. Зайвим було б сказати, що фельдмаршал фон Рундстедт не дозволив заскочити себе зненацька, і саме тому все узбережжя було завалено ворожими трупами. Не скажеш, що газета писала неправду.

Я б міг і далі методично відтворювати дійсний стан речей. І все це завдяки правильному прочитанню фашистської преси, як прочитав її я, як її слід було читати і як, напевне, робили всі інші. Я встромив вилку в розетку, і панелька на радіо засвітилася. Потім увімкнув програвач і полинув назад у часі, переживаючи все заново. Звісно, я ніби проживав чуже життя.

Перший шкільний зошит. Коли я був первачком, найперше, чого вчили — писати палички. І переходили до літер абетки лише тоді, коли були спроможні каліграфічно списати цілісінький аркуш рядочками рівнесеньких паличок, одна в одну. З першого дня тренували руки і зап’ястки: у ті часи каліграфії! почерку мала неабияке значення, адже друкарські машинки були лише в офісах.

Я перейшов до «Libro della prima classe», складеної пані Марією Дзанетті, з ілюстраціями Енріко Пінокі, Державна бібліотека, рік XVI.

На першій сторінці, відразу після дифтонгів іо, іа, аіа стояло Eja! Eja! А поруч — фашистська емблема. Абетку починали вивчати з Eja! Eja! Alalà! Як я знаю, вигук цей вигадав Д’Аннунціо. Про літеру «Б» починали розповідати зі слова «Беніто», а наступна сторінка присвячувалася «Баліллі». Хоча у моєму радіо слова розбивалися зовсім на інші склади: Ьа, Ьа, Ьа, Ьасіаті ріссіпа («поцілуй мене, маленька»), І як я спромігся вивчити цю «Б», адже мій онучок Джінджіо досі плутає «б» і «в», каже «воюся» замість «боюся»?

Балілла і «вовченята». На малюнку — хлопчик у мундирі: чорній сорочці і чомусь схожому на білий патронташ з перехрещеною на череві «М». «Маріо — чоловік», — так писали у тексті.

«Вовченя». Сьогодні 24 травня. Ґуїльєрмо одягає новенький білий мундир, мундир «вовченяти»: «Татусю, я ж теж вояка дуче, правда? Стану «баліллійцем», понесу знамена, матиму рушницю, стану «авангардистом». Я теж хочу служити, як справжній вояка, стати найкращим, заслужити ордени...»

Відразу за текстом — ілюстрація, що нагадувала гравюри «Images d’Epinal» у коридорах нашого маєтку, от лишень замість французьких зуавів і кірасирів стояли дітлахи у різних формах фашистських організацій для молоді.

А навчаючи, як читається буквосполучення gl, діткам пропонували приклади mitraglia, bataglia, gagliardetto («картеч», «бій», «знамено»). Шестирічним діткам. Тим, до яких весна іде танцюючи... Однак ближче до середини букварика я таки знайшов дещо про янгола-охоронця:

Шляхом широким

малятко крокує.

Він і сам не знає, куди помандрує,

Дитина маленька — рівнина безмежна.

Та янгол малого в біді не покине,

Заруку хлоп’я дбайливо вестиме.

І куди ж цей янгол мав мене завести? Чи не туди, де завивала картеч? Як мені відомо, за кілька років до того, між церквою і фашистським режимом були укладені Латеранські угоди[161], тож протягом наступних років вони мали разом виховувати маленьких «балілленят», але до всього не забувати і про янголів.

Цікаво, а я теж франтував містом у мундирі? Теж хотів поїхати до Рима і стати героєм? З мого радіо лунав військовий гімн, від якого в голові з’являлась картинка, на якій йшли парадом юнаки у чорних сорочках, але за мить вона зовсім змінювалася, і ось уже містом крокує Піппо. Хлопчина не надто обдарований Матінкою-Природою, втім, як і своєю кравчинею, бо сорочку на жилет надів. Мені згадався пес Амалії. Ось він, цей волоцюга, на морді — принижено-пригнічений вираз, на заплакані, повні слізьми очі спадають повіки, ноги вивихнуті, до того ж плоскостопі, а він беззубо і дурнувато посміхається. Але якщо він мав ноги і стопи, тоді вже це мусить бути зовсім інший Піппо; мені видалося, що він якось пов’язаний зі скарбом Кларабелли, але я не міг утямити, як саме. І що спільного між Піппо і Піппетто?

Піппо, той, про якого у пісні співається, нап’яв сорочку на жилет. Але з радіо лунало не «сорочка», а «соро-о-очка». Мабуть, це робилося для того, щоб узгодити музику й слова. У мене було таке враження, що я робив те ж саме, але в іншому контексті. Я знову переспівав «Джовінеццу», яку слухав минулого вечора, але співав я дещо по-іншому: «За Беніто і Муссоліні, ейа, ейа, алала!» Так і є, ми не співаємо «За Беніто Муссоліні», ми співаємо «За Беніто і Муссоліні». Звісно, це «і» додали, щоб пісня була милозвучнішою, щоб надати більшої сили тому Муссоліні. За Беніто і Муссоліні, нап’яв соро-о-очку на жилет.

Усмішки сиплять з вікон ательє молоді кравчині, у них на те є одна причина.

Хлопчина Піппо містом гордо крокував,

Наш Піппо, Піппо і не знав:

Його вигляд кумедний причиною насмішок став.

Пішов він на свою біду до модного кравця,

Хотів, щоб той зробив із нього молодця.

І знаний наш кравець вдягнув його, мов на світу кінець.

Соро-о-очку на жилет надів, десь ґудзик загубив,

Та швидко він зметикував і мотузком штани підперезав.

На плащ він піджака нап’яв, натяг шкарпетки на черевики,

Щоб всі могли його шикарний вигляд оцінити.

Піппо, Піппо бідолашний і не знав, як кожен у місті з нього реготав.

Та Піппо того не помічає і з серйозним видом кожного вітає,

Пишається вродою своєю, як Аполлон, підстрибує, мов півень-фанфарон,

І геть простує, вдаривши поклін, щоб заздрісно було усім.

Але хто

1 ... 49 50 51 ... 125
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Таємниче полум'я цариці Лоани», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Таємниче полум'я цариці Лоани"