Книги Українською Мовою » 💛 Поезія » Збірка творів 📚 - Українською

Читати книгу - "Збірка творів"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Збірка творів" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 50 51 52 ... 106
Перейти на сторінку:
помилився,

Як випаде хвилина слушна, Нікчем,

А взяв її за руку й вивів з гурту.

Інакші вказівки дала їй мати:

Щоб доктор упізнав її під дубом,

Де всі перебрані і в масках будуть,

Нен має одягтися у зелене

І голову оздобити стрічками.

Каюс її по цих прикметах знайде

Й щипне за руку, щоб ішла за ним.

І батько, й мати мають згоду Анни.

ГОСПОДАР

То хто із двох зав’язує їй світ?

Кого з них Анна хоче обдурити?

ФЕНТОН

Обох, мій друже, і втекти зі мною.

Ти нам повинен пастора знайти,

Щоб після півночі у церкві ждав нас

І, як ми й прагнемо, законним шлюбом

З ’єднав і руки наші, і серця.

ГОСПОДАР

Що ж, мудрий задум. Я про все подбаю,

Аби лиш дівчина, а пастор буде.

ФЕНТОН

Навіки станеш ти мені як брат.

А збитки я верну тобі стократ.

Дія п’ята

Сцена 1

Кімната в заїзді «Підв’язка». Входять Фальстаф і Спритлі.

ФАЛЬСТАФ

Ну все, годі базікати. Іди вже. Я слова дотримаю. Зроблю ще одну, третю, спробу. Може, непарне число виявиться щасливим. Довго ти ще стовбичитимеш тут? Кажуть, що непарні числа завжди приносять щастя — і коли людина народжується, і коли шукає своєї долі, і навіть коли помирає. Ну, гайда!

СПРИТЛІ

Ланцюг я вам принесу і зроблю все, що тільки зможу, аби роздобути для вас роги.

ФАЛЬСТАФ

Іди, кажу, не гай часу. Голову вгору і шмаляй.

Спритлі виходить.

Входить Форд.

О, пан Хорт! Добрий день. Слухайте, цього разу я можу сказати вам напевне: сьогодні або ніколи. Приходьте опівночі в ліс до Тернового дуба й побачите там дива.

ФОРД

А хіба вчора ви не ходили до неї? Ви ж самі казали мені, що вона призначила вам побачення.

ФАЛЬСТАФ

Ходив, пане Хорте. Тільки пішов до неї підстаркуватим чоловіком, таким, як ви мене оце бачите, а повернувся старою бабою. Того паскуду Форда точать пекельні ревнощі, і він буває часом як божевільний. Скажу вам щиро, пане Хорте: він мене збив на капусту, бо я був у подобі жінки. Адже в подобі чоловіка я б не злякався й Голіафа з навоєм від ткацького верстата в руках, бо знаю, що життя — як човник у тому ж таки ткацькому верстаті: ковзне туди, ковзне сюди. Але я поспішаю, пане Хорте, ходіть зі мною, і я дорогою все розповім. Від самого малку, як я вискубував пір’я в гусей, тікав з уроків і збивав дубцем квітки на грядці, і до вчора я не знав, що таке бути битому. Ходімо, я розкажу вам про того розбійника Форда таке, що ви за голову вхопитесь. Але сю ніч я помщуся йому за все й передам його дружину вам у руки. Ходімо. Нас чекають дива, пане Хорте! Ходімо.

Сцена 2

Віндзорський ліс.

Входять Пейдж, М’ ялоу і Нікчем.

ПЕЙДЖ

Сюди, сюди! Сховаймось у замковий рів і почекаймо там, поки побачимо свічки наших фей. Не проґав, сину, моєї дочки!

НІКЧЕМ

Отакої! Я балакав з нею, і ми домовились, як упізнати одне одного. Я підійду до феї в білому і скажу: «Цить!», а вона відповість: «Тс-с!» Отак ми й дізнаємось, що це ми.

М’ЯЛОУ

Це добре, але навіщо ті «цить» і «тс-с»? Досить і білої сукні, щоб її впізнати. Чуєте, годинник уже б’є десяту.

ПЕЙДЖ

Яка темна ніч випала! До такої ночі якраз пасують і свічки, і лісові духи. Дай Боже, щоб наша витівка вдалася. Ніхто з нас не хоче ніякого зла, крім чорта, а його ми впізнаємо по рогах. Ходімо, щоб ми були готові.

Виходять.

Сцена 3

Те саме місце.

Входять пані Пейдж, пані Форді, доктор Каюс.

ПАНІ ПЕЙДЖ

Пане Каюсе, моя дочка буде в зеленій сукні. Коли ви побачите, що настав час, беріть її за руку, ведіть до церкви і швиденько вінчайтесь. Тепер рушайте до лісу поперед нас. Ми з пані Форд повинні йти самі.

КАЮС

Я знаю, що треба робив. Адью.

ПАНІ ПЕЙДЖ

До побачення, голубе.

Каюс виходить.

Мій чоловік не так зрадіє, що Фальстаф дістане по заслузі, як розсердиться, коли почує, що з нашою дочкою одружився доктор. Та нічого, краще ненадовго посваритися з чоловіком, ніж навіки розбити серце дочці.

ПАНІ ФОРД

Де ж Нен зі своїми феями і той бісів валлієць Г’ю?

ПАНІ ПЕЙДЖ

Вони поховалися в канаві біля Тернового дуба і прикрили свої свічки. Та тільки-но ми зустрінемось із Фальстафом, вони вибіжать із темряви.

ПАНІ ФОРД

Ото ми його налякаємо!

ПАНІ ПЕЙДЖ

Якщо й не налякаємо, то принаймні висмієм, а як ще й налякаємо, то буде вдвічі смішніше.

ПАНІ ФОРД

Добре ми його пошиємо в дурні.

ПАНІ ПЕЙДЖ

Розпусників таких за вчинки їх

Пошити в дурні аж ніяк не гріх.

ПАНІ ФОРД

Уже скоро північ. Швиденько ходімо до дуба!

Виходять.

Сцена 4

Те саме місце. Входять Еванс, перебраний на сатира, Анна Пейдж та інші, перебрані на фей.

ЕВАНС

Швидше, феї, підбігом! Нежабудьте швоїх ролей. І, не дай Боже, не рожгубітьшя. Шпушкайтешя жа мною в канаву, а коли я дам умовний жнак, робіть так, як я ваш навчив. Ну, швидше, підбігом!

Виходять.

Сцена 5

Інше місце в лісі. Входить Фальстаф у подобі Горна, з оленячими рогами на голові.

ФАЛЬСТАФ

Віндзорські дзиґарі вибили дванадцяту. Наближається вирішальна мить. Хай мені поможуть ті боги, що в їхніх жилах тече гаряча кров! Згадай, Юпітере, задля Європи ти став биком, кохання оздобило тебе рогами. О всемогутнє кохання, інколи ти обертаєш звірів на людей, а інколи людей на звірів! Ти, Юпітере, з кохання до Леди ставав і лебедем. О всевладне кохання, ти довело до того, що бог став мало не гусаком! Перший гріх зробив із тебе бидло — о Юпітере, який тваринний, брудний гріх! — а другий зрівняв тебе з гусьми й курми — ти тільки подумай, Юпітере, який це дурний гріх! Коли вже кохання спонукає богів на такі витівки, то що казати про нас, бідолашних людей? Ось і я став віндзорським оленем, мабуть, найгладшим у цьому лісі. О Юпітере, остуди мою пристрасть, а то я не винен буду, коли з мене витопиться все моє сало. Хтось сюди йде. Може, моя олениця?

Входять пані Пейдж і пані Форд.

ПАНІ ФОРД

Сер Джоне? Ти тут, мій оленю, мій лісовий красеню?

ФАЛЬСТАФ

О моя чорнохвоста

1 ... 50 51 52 ... 106
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Збірка творів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Збірка творів"