Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Небезпека «Дому на околиці», Агата Крісті 📚 - Українською

Читати книгу - "Небезпека «Дому на околиці», Агата Крісті"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Небезпека «Дому на околиці»" автора Агата Крісті. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 53 54
Перейти на сторінку:
але гадала, що якраз із місіс Райс. Бо знала, що в міс Нік за характерець: вона змалечку росла дивною дівчинкою.

– Так, – пробурмотіла Фредеріка. – Еге, давайте такою її й пам’ятати – «дивною дівчинкою»… дитиною, що не змогла собі зарадити… Принаймні для мене вона саме нею й залишиться…

Пуаро взяв її руку й галантно поцілував.

А Чарльз Вайз збентежено завовтузився.

– Вкрай неприємний процес вимальовується, – півголосом видобув він. – Гадаю, мені слід забезпечити їй хоч якийсь юридичний захист.

– Не думаю, що в цьому виникне потреба, – м’яко заперечив мій друг. – Бо якщо мої припущення правильні…

І він різко обернувся до Челленджера:

– Ви ж туди засипа́ли товар, адже так – у наручні годиннички?

– Я… я… – затинався моряк, бо не знав, що брехати.

– Тільки не пробуйте обдурити мене. Ваш образ «свого в дошку» хлопця може пошити в дурні Гастінґса, але зі мною такий фокус не пройде. Ви непогано заробляєте на цьому, еге ж – я про торгівлю наркотиками – разом зі своїм дядечком із Гарлі-стріт.

– Мсьє Пуаро!

Челленджер звівся на ноги.

А мій приземкуватий друг спокійно поглядав на нього знизу вгору.

– Саме ви – той послужливий «приятель». Заперечуйте скільки завгодно. Але я раджу вам – коли не хочете, щоб ці факти стали надбанням поліції, – щезнути.

Старпому, на мій превеликий подив, не треба було двічі повторювати. Він блискавично вилетів із кімнати, а я, роззявивши рота, провів його поглядом.

Пуаро розсміявся.

– Казав же я вам, mon ami: ваші інстинкти завжди помиляються. C’est épatant![137]

– Тож кокаїн був у наручному годинничку… – почав я.

– Саме так, і ось чому там, у клініці, він дуже до речі виявився в мадемуазель із собою. А далі, витративши свій запас на «начинку» цукерок, вона щойно попросила в мадам її власний – наповнений.

– Ви про те, що їй без нього жити несила?

– Non, non[138]. Мадемуазель Нік – не наркоманка. Інколи «бавиться», але на тому й усе. Проте сьогодні він їй знадобився з іншою метою. Цього разу вона прийме максимальну дозу.

– Ви хочете сказати… – охнув я.

– Так буде найкраще. Приємніше, ніж від мотузки на шибениці. Але тс-с! Нам не слід говорити такого у присутності мсьє Вайза: він бо всім серцем за закон і порядок. Офіційно я нічого не знаю. І що там у тому годинничку – це просто мій здогад, не більше.

– Ваші здогади завжди правильні, мсьє Пуаро, – зауважила місіс Райс.

– Час мені йти, – сказав Чарльз Вайз і з міною холодного несхвалення залишив вітальню.

Мій друг переводив погляд із Фредеріки на Лазаруса.

– А ви збираєтесь одружитися, еге ж?

– І то якнайшвидше.

– Я, власне, мсьє Пуаро, не така наркоманка, як ви собі думаєте. І збила дозу до сущої дещиці. А тепер, гадаю… коли попереду щастя… мені той годинничок більше не знадобиться.

– Сподіваюся, воно у вас буде, мадам, – лагідно відказав той. – Чимало ви натерпілися горя. Але, попри всі перенесені муки, у вашому серці і досі є місце прощенню…

– Я нагляну за нею, – запевнив Лазарус. – Мій бізнес переживає ненайкращі часи, але, гадаю, прорвемося. Ну а коли не вийде… Фредеріка ладна бути бідною… але зі мною.

А та, всміхнувшись, кивнула.

– Пізно вже, – сказав Пуаро, поглянувши на годинник.

Усі підвелися.

– Дивний ми з вами вечір провели… і в дивному будинку, – повів далі мій друг. – Гадаю, і справді, за словами Еллен, «у недоброму»…

Тут він звів очі на портрет старого сера Ніколаса.

І раптом, узявши антиквара під руку, відвів його осторонь.

– Пардон, мсьє, але з усіх моїх запитань одне і досі залишається без відповіді. Скажіть, що спонукало вас пропонували п’ятдесят фунтів за це полотно? Мені було б дуже цікаво дізнатися… Ви ж розумієте: я не люблю, коли хоч щось залишається нез’ясованим.

Хвилину-другу Лазарус мовчки дивився на нього. А відтак на непроникному обличчі торгівця з’явилася усмішка.

– Бачите, мсьє Пуаро, я баришник.

– Не маю жодного сумніву.

– Ціна цій мазанині – двадцять фунтів і ні пенні більше. Я знав, що, запропонувавши Нік п’ятдесят, одразу спонукаю її запідозрити недоплату й оцінити портрет деінде. І тоді з’ясувалося б, що я давав куди більше. Тож наступного разу – запропонуй я купити яку-небудь картину – вона не стала б звертатися до оцінника.

– Так – і що ж?

– Он те полотно, на дальній стіні, варте принаймні п’яти тисяч фунтів, – сухо пояснив антиквар.

– А! – глибоко зітхнув Пуаро. І щасливо додав: – Ось тепер я дізнався про все.

Примітки

1

Друже мій (фр.). – Тут і далі прим. перекл.

2

Ну й от (фр.).

3

Заспокойтеся (фр.).

4

Тут: ох, далебі (фр.).

5

Let sleeping dogs lie – «нехай пси, що сплять, лежать собі» (пор. укр. не буди лихо, доки спить тихо).

6

Bee in one’s bonnet – (досл.) «бджола в чіпці», «безглузда примха, пунктик, “заскок”» (пор. укр. муха в носі або таргани в голові).

7

Тут… тут… тут… і тут (фр.).

8

Симпатія (фр.).

9

Іще не час. Мене це забавляє (фр.).

10

Молодість, молодість (фр.).

11

Дорогий мій (фр.).

12

Звісно (фр.).

13

Невдача (фр.).

14

Тут: присягаюся честю (фр.).

15

Онде вони (фр.).

16

Готово (фр.).

17

Jumpy as a cat – «нервовий (досл. тж. «стрибучий»), як кіт», англійський усталений вислів.

18

Тут: ну й от (фр.).

19

Та скажіть же (фр.).

20

У битві при Гастінґсі нормандське військо Вільгельма Завойовника розбило армію англо-саксонського короля Гарольда II, унаслідок чого володіння останнього перейшли під контроль переможця.

21

Грім і блискавка! (фр.).

22

Old Nick (англ.) – евфемізм на позначення чорта (пор. укр.

1 ... 53 54
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Небезпека «Дому на околиці», Агата Крісті», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Небезпека «Дому на околиці», Агата Крісті"