Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Смерть на Нілі 📚 - Українською

Читати книгу - "Смерть на Нілі"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Смерть на Нілі" автора Агата Крісті. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 52 53 54 ... 66
Перейти на сторінку:
вірність. Тепер це не модно. Дивний у неї характер, у тієї дівчини – горда, стримана, вперта, та, схоже, у душі страшенно чуйна.

– Бачу, я віддав її в добрі руки, мадам.

– Так, не турбуйтеся. Я пригляну за нею. Вона так зворушливо горнеться до мене.

Місіс Аллертон попрямувала назад у каюту. Детектив повернувся на місце трагедії.

Корнелія все ще стояла на палубі з широко розплющеними очима.

– Не розумію, мсьє Пуаро. Як людина, яка її застрелила, втекла так, що ніхто її не бачив? – запитала вона.

– Справді, як? – обізвалася луною Жаклін.

– Ах, – сказав Пуаро, – це зникнення не такий уже й фокус, як ви думаєте, мадемуазель. Було три чіткі шляхи, якими міг утекти вбивця.

Жаклін здавалася спантеличеною.

– Три? – перепитала вона.

– Він міг піти праворуч або ліворуч, іншого шляху я не бачу, – здивувалася Корнелія.

Жаклін нахмурилася. А тоді її обличчя посвітлішало.

– Звісно. Він міг втекти у двох напрямках на одному поверсі – але й він міг зникнути під прямим кутом на інший поверх. Тобто він не міг так швидко піднятися вгору, але міг спуститися вниз, – вигукнула вона.

Пуаро всміхнувся:

– У вас чудові розумові здібності, мадемуазель.

– Я знаю, що лише простачка, та все ж не розумію, – зізналась Корнелія.

Жаклін пояснила:

– Люба, мсьє Пуаро має на увазі, що він міг перестрибнути через поручні на нижню палубу.

– Подумати тільки! – роззявила рота Корнелія. – Я ніколи про це не думала. Він мав би діяти надзвичайно швидко. Думаєте, він міг таке зробити?

– Легко, – погодився Тім Аллертон. – Пам’ятайте: після такого завжди настає мить шоку. Чуєш постріл – і завмираєш на якийсь час.

– Власний досвід, мсьє Аллертон?

– Так. Я просто стояв як укопаний майже секунд п’ять. Потім рвонув навколо палуби.

З каюти Бесснера вийшов Рейс і владно сказав:

– Ви не проти піти звідси? Ми хочемо винести тіло.

Усі слухняно пішли. Пуаро рушив із ними. Корнелія з сумною щирістю зізналась:

– Я ніколи в житті не забуду цієї подорожі. Три смерті… Наче страшний сон наяву.

Її випадково почув Ферґюсон й агресивно відповів:

– Це тому, що ви занадто освічена. Вам слід сприймати смерть, як жителі Сходу. Для них це лише незначний випадок.

– Тоді просто чудово, що вони неосвічені, бідні створіння, – мовила Корнелія.

– І правильно. Освіта позбавила білу расу життєвої сили. Подивіться на Америку – захопилася розгулом культури. Просто огидно.

– Я думаю, ви говорите нісенітниці, – спалахнула Корнелія. – Я кожної зими відвідую лекції з грецького мистецтва й Ренесансу, а також я прослухала курс про відомих жінок в історії.

Містер Ферґюсон голосно застогнав.

– Грецьке мистецтво! Ренесанс! Відомі жінки в історії! Мене нудить від того, що я слухаю. Має значення майбутнє, жінко, а не минуле. На цьому судні три мертві жінки – і що з того? Ото велика втрата! Ліннет Дойл зі своїми грішми! Французька служниця – домашній паразит. Місіс Оттерборн – непотрібна дурна жінка. Думаєте, хтось дійсно турбується про те, чи мертві вони? Я ні. Я думаю, що це до біса гарна річ!

– Тоді ви помиляєтеся, – розсердилася на нього Корнелія. – А мене нудить від того, що ви говорите й говорите, наче ніхто не має значення, лише ви. Мені не дуже подобалася місіс Оттерборн, але дочка любила її та дуже засмучена через смерть матері. Я не багато знаю про французьку служницю, але сподіваюся, що хтось нею захоплювався. А Ліннет Дойл – окрім всього іншого, вона була просто чарівна! Настільки вродлива, що коли вона заходила в кімнату, у горлі клубок ставав. Сама я негарна, і це змушує мене цінувати красу набагато більше. Вона була дуже приваблива – просто як жінка, як витвір грецького мистецтва. А коли будь-що красиве мертве – це втрата для світу. Ось так!

Містер Ферґюсон ступив крок назад. Він обома руками схопив себе за волосся й різко потягнув.

– Я здаюся, – визнав він. – Ви неймовірні. У вас немає й крихти звичної жіночої неприязні. – Він повернувся до Пуаро: – Ви знаєте, сер, що батька Корнелії практично розорив старий Ліннет Ріджвей? Але хіба ця дівчина скрегоче зубами, коли бачить спадкоємицю, яка ходить у перлах і паризьких вбраннях? Ні, вона лише белькоче: «Хіба вона не красива?», – наче блаженне ягня. Я не вірю, що вона бодай сердилася на неї.

Корнелія почервоніла.

– Я сердилася. Але тільки на якусь мить. Тато, якщо так можна сказати, помер від розчарування, розумієте, він не досягнув успіху.

– Сердилася на мить! Тільки подумайте.

Дівчина раптом накинулась на нього.

– Хіба не ви щойно казали, що має значення майбутнє, а не минуле? Усе це було в минулому, хіба ні? Усе пройшло.

– Ви мене підловили, – відказав Ферґюсон. – Корнеліє Робсон, ви єдина мила жінка, яку я будь-коли зустрічав. Вийдете за мене?

– Не кажіть дурниць.

– Це щира пропозиція, навіть якщо зроблена в присутності старого детектива. У будь-якому разі ви свідок, мсьє Пуаро. Я свідомо запропонував цій жінці одружитися, що суперечить усім моїм принципам, бо я не вірю в законні контракти між статями. Але не думаю, що вона пристане на щось інше, тому хай буде шлюб. Що ж, Корнеліє, скажіть: «Так!».

– Як на мене, ви смішні, – червоніючи, сказала Корнелія.

– Чому ви не вийдете за мене?

– Ви несерйозний, – відповіла Корнелія.

– Ви маєте на увазі, що несерйозний у пропозиції чи несерйозний у характері?

– І те, і друге, але насправді я мала на увазі характер. Ви смієтеся абсолютно з усіх серйозних речей. Освіта, культура… і… смерть. Ви не надійний.

Вона раптом замовкла, знову зашарілась і поспішила до своєї каюти.

Ферґюсон пильно дивився їй услід.

– Чортова дівчина! Певно, вона справді має це на увазі. Вона хоче, щоб чоловік був надійний. Надійний… Боже правий! – Він замовк, а тоді зацікавлено мовив: – Що з вами, мсьє Пуаро? Ви, здається, про щось задумалися.

Пуаро тут же отямився.

– Я розмірковую, от і все. Просто розмірковую.

– «Медитація про смерть. Смерть як безкінечний десятковий дріб» Еркюля Пуаро. Одна з його добре відомих монографій.

– Мсьє Ферґюсон, ви дуже зухвалий молодий чоловік.

– Ви маєте мені пробачити. Я люблю нападати на офіційні установи.

– І я – офіційна установа?

– Саме так. Що ви думаєте про ту дівчину?

– Про міс Робсон?

– Так.

– Я думаю, що вона з характером.

– Маєте рацію. У ній є дух. На вигляд вона покірна, але насправді не така. Вона має силу волі.

1 ... 52 53 54 ... 66
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Смерть на Нілі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Смерть на Нілі"