Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Поїзд о 4.50 з Педдінгтона 📚 - Українською

Читати книгу - "Поїзд о 4.50 з Педдінгтона"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Поїзд о 4.50 з Педдінгтона" автора Агата Крісті. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 58 59
Перейти на сторінку:
І припустився помилки, звичайно. Жінки вміють крутити мозком, коли йдеться про гроші. Про невеликі фінанси, звичайно. «Жодна жінка не може зрозуміти, як прокручувати грандіозні фінансові оборудки», – мав звичай казати мій батько. Та коли йдеться про фунти, шилінги, пенні – то тут зовсім інша річ. Який чудовий краєвид ви маєте з цього вікна, – докинула вона, перейшовши через кімнату й виглянувши назовні.

Емма приєдналася до неї.

– Така велика територія парку! Якою мальовничою здається худоба на тлі дерев. Ніхто б не здогадався, що він перебуває в центрі міста.

– Ми, звичайно, анахронізм, – сказала Емма. – Якби вікна були відчинені, то ви почули б гуркіт вуличного руху.

– О, звичайно, – сказала міс Марпл. – Але де тепер немає того вуличного руху? Він є навіть у моєму селі Сент-Мері-Мід. Ми тепер перебуваємо недалеко від аеродрому, щоб ви знали, і над нами дуже низько пролітають реактивні літаки. Гуркіт від них жахливий. Одного дня не витримали дві шибки в моїй маленькій теплиці. Кажуть, ніби літаки долають звуковий бар’єр, але що це означає, я не маю найменшого уявлення.

– Це дуже просто, – сказав Браєн, люб’язно підходячи до неї. – Зараз я вам поясню…

Міс Марпл випустила з рук свою сумочку, і Браєн чемно підняв її. У цю саму мить місіс Макґілікаді підійшла до Емми й прошепотіла стражденним голосом (її страждання було цілком природним, бо місіс Макґілікаді страшенно не подобалося те завдання, яке вона тепер виконувала).

– Пробачте, можна мені на хвилинку піднятися нагору?

– Звичайно, – сказала Емма.

– Я вас проведу, – сказала Люсі.

Люсі й місіс Макґілікаді вийшли з кімнати разом.

– Сьогодні дуже холодно, навіть в автомобілі, – сказала міс Марпл, ніби намагалася делікатно пояснити проблему своєї подруги.

– Щодо звукового бар’єру, – сказав Браєн. – Розумієте, це… А онде й Квімпер.

Лікар під’їхав у своєму автомобілі. Він увійшов до кімнати, потираючи руки з таким виглядом, ніби дуже змерз.

– Буде сніг, – сказав він. – Так, принаймні, мені здається. Вітаю, Еммо, як ви себе почуваєте? О Господи, що це?

– Ми спекли торт на ваш день народження, – сказала Емма. – Пам’ятаєте? Ви мені сказали, що сьогодні у вас день народження.

– Я цього не чекав, – сказав Квімпер. – Ви знаєте, минуло багато років – скільки ж їх минуло? – Атож, минуло вже шістнадцять років, відколи хтось востаннє згадав про мій день народження.

Він здавався таким зворушеним, що це майже вибило його з рівноваги.

– Ви знайомі з міс Марпл? – запитала Емма, рекомендуючи його.

– О, так, – сказала міс Марпл. – Я зустрічалася з доктором Квімпером тут раніше, і він мене навідував, коли я дуже застудилася, і був до мене дуже добрий.

– Тепер, сподіваюся, у вас усе гаразд? – запитав лікар.

Міс Марпл запевнила його, що тепер не має проблем зі здоров’ям.

– Ви давно не навідували мене, Квімпере, – сказав старий Крекенторп. – Я можу й померти, перш ніж ви надумаєте прийти до мене!

– Поки що смерть вам, вочевидь, не загрожує, – відказав доктор Квімпер.

– Я й не збираюся помирати, – сказав містер Крекенторп. – То пиймо чай абощо? Чого ми чекаємо?

– О, звичайно, пийте. Не чекайте на мою подругу. Вона не буде в претензії, якщо ми почнемо пити чай без неї.

Вони посідали за стіл і стали пити чай. Міс Марпл з’їла шматочок хліба з маслом, а потім узяла сандвіч.

– Із чим вони? – запитала вона.

– Із рибою, – сказав Браєн. – Я допомагав готувати їх.

Містер Крекенторп зареготав.

– З отруєною рибною пастою. Ось вони з чим. Їжте і втішайтеся!

– Тату, перестань!

– Ви маєте бути обережні з тим, що їсте в цьому домі, – сказав містер Крекенторп, звертаючись до міс Марпл. – Двоє з моїх синів уже отруєні, як мухи. Хто це зробив – хотів би я знати.

– Не слухайте його, – сказав Седрік, знову підсовуючи тарілку до міс Марпл. – Кажуть, миш’як поліпшує колір обличчя, якщо ви приймете його не надто багато.

– З’їж одного сандвіча сам, хлопче, – сказав старий містер Крекенторп.

– Ти призначаєш мене офіційним дегустатором? – запитав Седрік. – Будь ласка.

Він узяв сандвіч і запхав його цілком до свого рота. Міс Марпл тихо й лагідно, по-жіночому засміялася й узяла сандвіч. Вона надкусила шматочок і сказала:

– Я думаю, ви мужні люди, якщо можете так жартувати. А я завжди захоплювалася людьми хоробрими й мужніми.

Вона несподівано хапнула ротом повітря і стала задихатися.

– Риб’яча кістка, – видихнула вона. – У мене в горлі.

Квімпер підхопився на ноги. Він підійшов до неї, підвів її до вікна й наказав широко розкрити рот. Дістав із кишені футлярчик і вибрав потрібний пінцет. Із професійним умінням став оглядати горло старої леді. У цю мить двері відчинилися, й увійшла місіс Макґілікаді в супроводі Люсі. Елспета Макґілікаді хапнула ротом повітря, коли її очі впали на картину, що утворилася перед нею: відхилену назад міс Марпл і доктора, що тримав її за горло й закинув їй голову.

– Але ж це він! – скрикнула місіс Макґілікаді. – Той самий чоловік, якого я бачила в поїзді.

З неймовірною спритністю міс Марпл вислизнула з рук доктора й підійшла до подруги.

– Я сподівалася, що ти впізнаєш його, Елспето! – сказала вона. – Ні, не кажи більш нічого. – Вона з тріумфом обернулася до доктора Квімпера. – Ви не знали, докторе, чи не так, коли душили ту жінку в поїзді, що хтось бачив, як ви це робите? Моя подруга Макґілікаді вас тоді бачила. Ви розумієте? Вона вас бачила на власні очі. Вона була в іншому поїзді, який їхав паралельно з вашим.

– Що це за чортівня? – Доктор Квімпер швидко ступив до місіс Макґілікаді, але міс Марпл перепинила йому шлях, ставши між нею й ним.

– Атож, – сказала міс Марпл. – Вона тоді бачила вас і тепер упізнала, тож вона може підтвердити, що то були ви, у суді під присягою. Я думаю, не так часто, – провадила міс Марпл своїм тихим голосом, – хтось бачить убивство на власні очі. Здебільшого знаходять якісь непрямі докази. Але в даному випадку обставини склалися незвичайно. Існує прямий свідок убивства.

– Ти клятуща стара карга! – вигукнув доктор Квімпер. Він кинувся на міс Марпл, але цього разу вже Седрік схопив його за плече.

– Отже, це ти диявольський убивця? – сказав Седрік, обкрутивши його обличчям до себе. – Ти ніколи мені не подобався, і я вважав тебе бридким суб’єктом, але, знає Бог, я ніколи не підозрював тебе в убивстві.

Браєн Істлі швидко прийшов на допомогу Седрікові. Інспектор Кредок та інспектор Бейкон увійшли до вітальні крізь бічні двері.

– Докторе Квімпер, – сказав Бейкон, – я мушу попередити вас, що…

– Ідіть ви до чортів зі своїм попередженням, – сказав доктор Квімпер. – Невже ви думаєте, хтось повірить тому, що базікають ці дві схиблені старі відьми? Хто коли чув ці теревені про вбивство в поїзді?

Міс Марпл сказала:

– Елспета Макґілікаді повідомила в поліцію про вбивство, яке вона бачила двадцятого грудня, й описала прикмети вбивці.

Доктор Квімпер несподівано стенув плечима.

– Треба ж було, щоб мені отак по-диявольському не пощастило, – сказав він.

– Але ж… – почала міссіс Макґілікаді.

– Мовчи, Елспето, – сказала міс Марпл.

– Чому б це я мав убивати цілком чужу мені жінку? – різко запитав доктор Квімпер.

– Не чужу, – заперечив інспектор Кредок. – Вона була вашою дружиною.

1 ... 58 59
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Поїзд о 4.50 з Педдінгтона», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Поїзд о 4.50 з Педдінгтона"