Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Королівський убивця 📚 - Українською

Читати книгу - "Королівський убивця"

507
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Королівський убивця" автора Робін Хобб. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 62 63 64 ... 224
Перейти на сторінку:
на міському смітнику. Нічого боятися.

Думаєш, нічого? Я такий голодний, що з’їв би цього мула.

Повертайся і почекай. Я скоро прийду.

Смітник далеко звідси. Крім того, там повно чайок і тхне їхнім послідом. Та іншими речами. А мул був би свіжий і смачний.

Кажу тобі, повертайся. Пізніше я принесу тобі м’яса.

— Фітце Чівелрі? — Це від Кеттрікен, обережно.

Я різко перевів погляд на неї.

— Даруйте, міледі. Я замислився.

— То цей гнівний вираз на твоєму обличчі не для мене?

— Ні. Дехто… інший порушив мою заборону. Для вас я маю не гнів, а турботу. Не хотіли б ви сісти на Копобока й дозволити мені відвести вас назад до Твердині?

— Я хотіла б побачити Веріті.

— Моя королево, він не буде задоволений, коли ви прийдете до нього так.

Вона зітхнула й наче трохи скулилася під своїм плащем. Відвернувшись від мене, тихенько спитала:

— Фітце, хіба ж тобі ніколи не хотілося бути поруч із кимось незалежно від того, запросив він тебе чи ні? Не можеш зрозуміти моєї самотності?..

— Можу.

— Я знаю, що мушу бути його королевою-в-очікуванні, Жертовною Оленячого замку, і знаю, що мушу це робити добре. Але є ще інша моя частина… Я жінка його мужності і дружина в його подружжі. У цьому я теж присягалася і роблю це радше з охоти, ніж із послуху. Але він рідко до мене приходить, а коли й приходить, то небагато каже й ненадовго зостається. — Вона повернулася до мене. Зненацька на її віях з’явилися сльози. Змахнула їх, і в її голосі з’явилася нотка гніву. — Ти казав мені колись про мій обов’язок, про те, що для Оленячого замку може зробити лише королева. Що ж, я не зачну дитини, ніч за ніччю самотньо лежачи у своїй постелі!

— Моя королево, міледі, прошу, — благав я її. Моє обличчя залляла краска.

Вона була безжальною:

— Учорашньої ночі я не чекала. Підійшла до його дверей. Але вартовець запевняв, що його немає. Що він пішов до своєї вежі.

Глянула повз мене.

— Віддає перевагу будь-якій роботі, лише не тій, яку мусить зробити в моєму ліжку.

Навіть ця гірка іронія не могла приховати болю, що ховався за її словами.

Я вплутався в речі, яких не хотів знати. Кеттрікен мерзне в самотній постелі. Скілл щоночі притягає принца Веріті. Я не знав, що з цього гірше. Тремтячим голосом я сказав їй:

— Не кажіть так, моя королево. Не слід цього говорити.

— Тож дозволь мені піти й порозмовляти з ним! Я знаю, що він мусить це почути. І я збираюся йому це сказати! Якщо не приведе його до мене серце, то нехай він зробить це з обов’язку!

Це розумно. Вона мусить зайти в тяж, щоб зграя росла.

Геть звідси. Додому.

Додому! — Глузливий дзявкіт у моїй свідомості. — Дім — це зграя, а не холодна пустка. Послухай самицю. Вона каже правду. Ми всі мусимо йти разом, бути з тим, хто веде. Ти дурень, що боїшся за цю вовчицю. Вона добре полює, має гострий зуб і вбиває чисто. Учора я стежив за нею. Вона гідна того, що веде.

Ми не зграя. Замовкни.

Мовчу.

Краєм ока я помітив зблиск руху. Швидко відвернувся, але там нікого не було. Я знову обернувся — Кеттрікен тихо стояла переді мною. Я відчув, що та іскра гніву, яка її надихнула, тепер пригашена болем. Її рішучість згасла.

Я тихо промовив крізь вітер:

— Прошу, леді, дозвольте мені відвести вас назад, до Оленячого замку.

Вона не відповіла. Натягла каптур і опустила його так, що майже закрила обличчя. Тоді підійшла до мула, сіла верхи й дозволила мені повести тварину до Оленячого замку. Через її пригнічене мовчання дорога здавалася довшою і холоднішою. Мене не тішила та зміна, яку я в ній викликав. Щоб вигнати це почуття з думок, я почав старанно досліджувати околицю. Не пройшло багато часу, як знайшовся Вовчук. Він крався і стежив за нами, плив, як дим, ховаючись за завісою дерев, заметами і снігопадом. Я ні разу не міг клятвено запевнити, що бачив його. Краєм ока помічав рух, відчував дрібку його запаху, принесену вітром. Його інстинкти добре йому служили.

Думаєш, що я готовий полювати?

Не раніше, ніж будеш готовий слухатися, — серйозно відповів я.

Як же я потім полюватиму сам, без зграї? — Він був ображений і злий.

Ми наближалися до зовнішньої стіни Оленячого замку. Я задумався, як він вибрався з Твердині, оминувши ворота.

Показати? — Мирна пропозиція.

Можливо, пізніше. Коли я прийду з м’ясом.

Я відчув його згоду. Він уже не йтиме за нами, а побіжить уперед і буде в хатці, коли я туди прийду. Вартовці при воротях ніяково попросили мене назватися. Я формально назвався, а сержанту вистачило глузду не наполягати, щоб я назвав також даму позаду себе. На подвір’ї я зупинив Копобока, щоб вона могла зсісти, і подав їй руку. Коли вона сходила, я майже відчув на собі чийсь погляд. Я відвернувся і побачив Моллі. Вона несла два відра щойно набраної води з криниці. Зупинилась і непорушно завмерла, дивлячись на мене, напружена, як сарна перед стрибком. Очі її були глибокими, а обличчя застигло. Коли вона відвернулася, її хода обважніла. Перейшла подвір’ям, не глянувши на нас знову, і пішла в бік входу до кухні. Мене пронизало холодне передчуття. Затим Кеттрікен випустила мою руку і щільніше загорнулася в плащ. Вона теж на мене не глянула, лише тихо прошепотіла:

— Дякую, Фітце Чівелрі.

Повільно пішла до дверей.

Я відвів Копобока до стайні й попорав його. Гендз підійшов і питально звів брови. Я кивнув, і він повернувся до своєї роботи. Часом думаю, що саме це мені в Гендзові найбільше подобалося: його вміння залишити своєму перебігу ті справи, які не були його проблемами.

Я затис серце в кулак, щоб вистачило сил на те, що мусив зробити опісля. Рушив до загородки для вправ. Там вився легенький димок і огидно смерділо паленим м’ясом та шерстю. Я підійшов до нього. Барріч стояв біля вогнища, дивлячись у полум’я. Вітер і сніг уперто намагалися погасити його, але Барріч теж уперся, що все згорить як слід. Коли я підійшов, він зиркнув на мене, але не став ні далі дивитися в мій бік, ні щось мені казати. Його очі були чорними дірами, повними безтямного болю. Цей

1 ... 62 63 64 ... 224
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Королівський убивця», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Королівський убивця"