Книги Українською Мовою » 💙 Дитячі книги » Маленький лорд Фонтлерой 📚 - Українською

Читати книгу - "Маленький лорд Фонтлерой"

418
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Маленький лорд Фонтлерой" автора Френсіс Ходжсон Бернетт. Жанр книги: 💙 Дитячі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 6 7 8 ... 52
Перейти на сторінку:
справу, тому сподівався, що й маленький лорд Фонтлерой не завдасть турбот своїй шляхетній родині. Капітан був вродливим і милим, молода мати також напрочуд вродлива — певно, хлопчик також у них вдався.

Коли адвокат повідомив місіс Ерол про мету свого візиту, вона аж поблідла від хвилювання.

— Ох! — вимовила вона. — То його заберуть від мене? Ми ж так любимо один одного! Він — то все моє щастя, все, що в мене є. Я з усіх сил стараюся бути для нього доброю матір'ю. — Її голос при цьому зрадливо затремтів, а очі наповнилися слізьми. — Ви не знаєте, як багато він для мене значить! — ледве завершила жінка.

Адвокат кілька разів прокашлявся, прочищаючи горло.

— Мушу вам сказати, — почав він, — що граф Доринкурт не… не дуже доброї думки про вас. Він старий чоловік і його годі у чомусь переконати. Він завжди недолюблював Америку й американців. Те, що його син одружився з вами, дуже його розсердило. Мені прикро, що змушений вам це повідомити, проте граф наполягає на своєму: він не хоче вас бачити. Граф сам наглядатиме за вихованням лорда Фонтлероя, отож хлопчик житиме з ним. Граф прив'язаний до Доринкуртського замку і більшість часу проводить саме там. Він страждає на подагру і зовсім не любить Лондона.

Тому лорд Фонтлерой вочевидь житиме переважно у Доринкурті. Граф дарує вам будиночок у мальовничому куточку. Будиночок той розташований неподалік від замку. Вам також належиться відповідна щомісячна платня. Лорд Фонтлерой зможе вас навідувати. Одна умова: вам не вільно буде переступати браму парку ані приходити до сина у замок. Як бачите, ви не будете зовсім розлучена зі сином. Запевняю вас, мадам, умови угоди не такі важкі, як… як могли би бути. Перевагою стане освіта і виховання, що їх отримає лорд Фонтлерой — я певний, ви це розумієте.

Містер Гевішем почувався дещо незручно: він боявся, що місіс Ерол зараз почне плакати чи влаштує йому сцену, як це зазвичай уміють робити жінки. А жіночий плач геть його розгублював і дратував.

Проте місіс Ерол нічого такого не чинила. Вона лише відійшла до вікна і якусь мить постояла, обернувшись до адвоката спиною. Він бачив: жінка намагається опанувати себе.

— Капітан Ерол був дуже прив'язаний до Доринкурту, — врешті проказала вона. — Він любив Англію, все англійське. Те, що його відлучили від дому, завжди викликало у нього глибокий смуток. Він-бо так пишався своїм домом, своїм родом… І, я певна, бажав би, щоб його син побачив родинне гніздо, щоб отримав виховання, яке б відповідало його майбутньому становищу.

Жінка знову повернулася до стола і смиренно подивилася на містера Гевішема.

— Чоловік бажав би цього, — мовила вона. — Це найліпше, чого можна бажати для мого хлопчика. Я знаю… я певна: граф не буде такий недобрий, щоб налаштовувати дитину супроти мене… Зрештою, навіть якби намагався — я переконана: мій хлопчик дуже подібний до свого батька, тому на нього це не матиме впливу. У нього напрочуд лагідна вдача і вірне серце. Він любитиме мене, навіть якщо й не бачитиме. А доки ми зможемо бачити одне одного, то моє серце не страждатиме так сильно.

«Гм, про себе вона геть не думає, — подумав адвокат. — Не ставить жодних умов, нічого для себе не вимагає».

— Мадам, — вимовив уголос, — я схиляю голову перед вашою розсудливістю. Коли ваш син виросте і стане зрілим чоловіком, він буде вам вдячний. Запевняю вас, лорд Фонтлерой матиме найліпшу опіку, — усе буде зроблено, аби він почувався щасливим. Граф Дорикорт піклуватиметься про нього так, як це робили би ви сама.

— Сподіваюся, — тихо вимовила жінка, і голос її при цьому затремтів, — що дідусь полюбить Седрика. Хлопчик має дуже чутливу натуру… Його тут усі люблять.

Містер Гевішем знову прокашлявся. Насправді він не міг собі уявити, щоб старий граф, з його подагрою та запальним характером, був здатний когось полюбити. Проте він також знав, що граф зацікавлений у доброму ставленні до хлопця (хоча виражатиме це у свій звичний спосіб…) — оскільки той стане його спадкоємцем. Містер Гевішем також не мав сумніву, що коли Седрик виправдає сподівання діда і стане гідним свого імени, то дідусь ним пишатиметься.

— Лорд Фонтлерой почуватиметься добре, я певен, — відповів адвокат. — Це для його добра граф вирішив влаштувати так, аби ви були неподалік і могли часто з ним бачитися.

Містер Гевішем не вважав за доцільне повторювати ті слова, які насправді вимовив був граф — бо вони не відзначалися ані делікатністю, ані приязню.

Адвокат волів виразити пропозицію свого господаря у значно м'якшій і стриманішій манері.

Містер Гевішем пережив ще один шок, коли місіс Ерол попросила Мері знайти сина і привести його сюди — а Мері повідомила, де він перебуває.

— О, мем, знайти його — то все одно що горіх розгризти, — мовила вона. — Бо він зараз, певно, сидить з містером Гобсом на тому високому стільці в куті і балакає з ним, найбільше про політику, або ся бавить серед його товарів — мила, свічок і всякого такого там.

— Містер Гобс знає його від народження, — мовила місіс Ерол до адвоката. — Він чудово ставиться до Седрика. Вони — великі друзі.

Згадавши крамницю, яку йому довелося проминути, коли їхав сюди — бочки з картоплею, бочки з яблуками і купа всякої всячини, — містер Гевішем відчув, як сумніви знову беруть у ньому гору. В Англії діти аристократів не водили дружби з бакалійниками, тому це видалося йому чимось незвичним. Прикро, дуже прикро, якщо дитина має простацькі манери, яких набралася у такому товаристві. Найгіркішим розчаруванням для старого графа стало якраз те, що двоє його старших синів мали схильність до поганих компаній. «Невже і цей хлопчина вдався у своїх дядьків, замість успадкувати шляхетні риси свого батька?» — думав адвокат.

Це питання не давало йому спокою, поки він ото розмовляв з місіс Ерол, чекаючи на прихід хлопця. Аж ось двері відчинилися — і… адвокат на мить завагався, перш ніж підвести погляд на хлопця.

Тим, хто давно знав містера Гевішема, годі було б пояснити той дивний вираз, який промайнув на його обличчі, коли він дивився на хлопчика. А Седрик підбіг до матері і кинувся у її обійми. Містер Гевішем геть забув про свої побоювання і дивився на хлопчика із захопленням. Бо такої вродливої і милої дитини йому ще не доводилося бачити.

Справді, хлопчик виявився напрочуд вродливий. Стрункий, зграбний, природний у рухах, Седрик так був схожий на свого батька, що адвокат

1 ... 6 7 8 ... 52
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Маленький лорд Фонтлерой», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Маленький лорд Фонтлерой"