Книги Українською Мовою » 💙 Фантастика » Затьмарення, Філіп Кіндред Дік 📚 - Українською

Читати книгу - "Затьмарення, Філіп Кіндред Дік"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Затьмарення" автора Філіп Кіндред Дік. Жанр книги: 💙 Фантастика / 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 75 76 77 ... 82
Перейти на сторінку:
успіху; це підбадьорювало його найбільше. Вони вже так далеко зайшли. Зможуть подолати й решту шляху.

— Насправді, — мовила Донна, — я думаю, що немає нічого жахливішого, ніж принести в жертву щось або когось, живу істоту, не повідомивши її про це. Якби ж він знав. Якби ж він розумів і зголосився на це добровільно. Але... — махнула рукою вона.— Він про це не знає; і ніколи не знав. Він не був добровольцем...

— Звісно, був. Це — його робота.

— Він і гадки не мав, та й зараз не має, бо тепер у нього взагалі вже немає жодних думок. Тобі це так само добре відомо, як і мені. І він більше ніколи протягом решти свого життя не матиме жодних думок. Тільки рефлекси. І це сталося не випадково; так мало статися. Тому тепер у нас ця... погана карма. Я її спиною відчуваю. Мов мерця. Я несу на собі труп... труп Боба Арктора. Навіть якщо фактично він ще живий, — вона заговорила гучніше. Майк зажестикулював, і з помітним зусиллям Донна заспокоїлась. Люди, що сиділи за іншими дерев’яними столиками, насолоджуючись бургерами й шейками, почали з цікавістю на них поглядати.

— Що ж, — витримавши паузу, мовив Вестевей, — поглянь на це з іншого боку. Вони не зможуть допитати те, тобто того, у кого не лишилося розуму.

— Мені треба повертатися до роботи, — сказала Донна. Вона зиркнула на годинник. — Скажу їм, що, судячи з того, що ти мені розповів, усе, здається, гаразд. Принаймні на твою думку.

— Дочекайся зими, — мовив Вестевей.

— Зими?

— Це трапиться не раніше. Не думай про те, чому саме так, але так має бути; це трапиться взимку або не трапиться взагалі. Ми потрапимо туди лише тоді або не потрапимо взагалі.

«Якраз під час сонцестояння»,— подумав він.

— Тоді буде саме слушний час. Коли все помре і сховається під снігом.

— У Каліфорнії? — засміявся Майк.

— Коли настане зима в душі. Mors ontologica. Коли помре душа.

— Просто засне, — сказав Вестевей. Він підвівся. — Мені також треба йти, мушу заїхати по овочі.

Донна подивилася на нього з сумною мовчазною сповненою страждання тривогою.

— Для кухні, — м’яко пояснив Вестевей. — По моркву й латук. Овочі. «МакКойз Маркет» пожертвував для жебраків із «Нью-Пас». Вибач, що таке сказав. Я не жартував. Узагалі нічого такого не мав на увазі.

Він поплескав її по плечу, по шкірянці. І, зробивши це, подумав, що, можливо, колись, у кращі дні, цю куртку подарував їй Боб Арктор.

— Ми багато над цим працювали, — рівним спокійним голосом мовила Донна. — Я не хочу, щоб це тривало ще довго. Я хочу, щоб усе закінчилося. Іноді ночами, коли не можу заснути, я думаю, бляха, ми ще цинічніші за них. За наших ворогів.

— Дивлячись на тебе, я не бачу цинізму, — відказав Вестевей. — Хоча думаю, що насправді недостатньо добре тебе знаю. Але я дещо бачу і бачу ясно — одну з найдобріших людей, які мені траплялися.

— Моя доброта тільки ззовні, це — для людей. Теплі очі, щире обличчя, тепла, блядь, фальшива усмішка, але всередині я цинічна, і в мені повно брехні. Я не така, якою здаюся; я — жахлива,— голос дівчини лишався спокійним, говорячи, вона усміхалася. Її зіниці були розширеними, очі дивилися м’яким, позбавленим лукавства поглядом. — Але зрештою по-іншому неможливо. Хіба ні? Я давно це зрозуміла і стала такою, якою ти мене бачиш. Хоча насправді це не так вже й погано. Завдяки цьому отримуєш те, що хочеш. І такими певною мірою є всі. Справді поганим в мені є те, що я — брехуха. Я брехала своєму другу, постійно брехала Бобу Арктору. Одного разу я навіть сказала йому не вірити жодному моєму слову, і він, звісно ж, подумав, що я жартую; він мене не послухав. Але якщо я йому про це сказала, то це вже його проблеми, що він не прислухався; після того, як я йому це сказала, вже від нього залежало, вірити мені відтоді чи ні. Я його попередила. Але він забув про це, щойно я договорила, і продовжував вірити. Продовжував барижити.

— Ти вчинила так, як мусила. Зробила навіть більше.

Донна рушила геть від столика.

— Добре, тоді насправді мені поки немає про що звітувати. Окрім того, у чому ти впевнений. Тобто, що він там і що його прийняли. Вони нічого з нього не вибили у своїй... — вона здригнулася, — огидній грі.

— Саме так.

— Побачимося пізніше,— вона на мить змовкла.— Федерали не захочуть чекати до зими.

— Але це можливо лише взимку,— відказав Вестевей. — Під час зимового сонцестояння.

— Під час чого?

— Просто чекай, — мовив він. — І молись.

— Фігня це,— відказала Донна.— Я про молитву. Колись давно я молилася, багато молилася, але тепер вже — ні. Нам би не довелося робити те, що ми робимо, якби молитви допомагали. Це просто ще один обман.

— Більшість речей — обман, — коли Донна рушила геть, Майк кілька кроків пройшов услід за нею, розглядаючи її, вона йому подобалася. — Я не вважаю, що це ти зруйнувала свого друга. Мені здається, що ти так само зруйнована, така сама жертва. Просто по тобі цього не видно. Так чи інакше, вибору не було.

— Я потраплю в пекло,— проказала Донна. Раптом вона усміхнулася, широкою хлоп’ячою усмішкою. — У мене ж католицьке виховання.

— У пеклі ти купуєш «п’ятку», а, повернувшись додому, виявляєш, що це — пачка M&M’s.

— M&M’s зліплені з пташиного лайна, — відказала Донна, і раптом її не стало. Вона зникла в натовпі людей, що ходили туди-сюди; просто розчинилася. Майк тільки встиг кліпнути очима.

«Невже саме так почувається Боб Арктор? — запитав він себе. — Мабуть, що так. Щойно вона була тут, було схоже, що вона буде тут завжди; і раптом — пустка. Зникла, мов вогонь, мов повітря, мов грудка землі, що повернулася в ґрунт. Аби змішатися з рештою людей довкола. Влитися до їхнього натовпу. Дівчина, що випарувалася, — подумав він. — Чи, може, це — перетворення. Яке відбувається за її бажанням. І ніхто, ніщо не здатне її втримати».

«Я намагаюся упіймати вітер,— подумав Майк.— І Арктор так само. Марно, — вирішив він, — намагатися втримати в

1 ... 75 76 77 ... 82
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Затьмарення, Філіп Кіндред Дік», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Затьмарення, Філіп Кіндред Дік"