Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Учень убивці 📚 - Українською

Читати книгу - "Учень убивці"

748
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Учень убивці" автора Робін Хобб. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 75 76 77 ... 126
Перейти на сторінку:
class="p1">Ми довго мовчали, а потім Барріч сказав:

— Сумніваюся, що твій батько злягався б із жінкою, яка була б «дрантивою». Він би не став цього робити, якби в неї не було жодних хороших рис характеру, сили духу чи розуму. Він би не зміг.

— Я чув, що його зачарувала відьма з гір.

Я вперше повторив те, про що всі давно вже шепотілися.

— На Чівелрі не діяла магія. А його син не повинен бути слабкодухим бевзем, який рюмсає про те, що заслуговує на побиття.

Барріч нахилився й обережно торкнувся моєї скроні. Мене всього пройняв біль.

— Через таке «навчання» ти мало не втратив око.

Барріч починав сердитися, тому я мовчав. Він швидко обійшов кімнату, а потім повернувся до мене.

— Цуценя… Його привела сучка Пейшенс, чи не так?

— Так.

— Але… Фітце, сподіваюся, це не за те, що ти користався Вітом? Якщо так, то я не зможу більше нікому дивитися в очі чи говорити з кимось не лише в замку, а в усьому королівстві.

— Ні, Барріче. Слово честі, це не через цуценя, а через те, що я був поганим учнем. Через мою слабкість.

— Тихо, — нетерпляче наказав він. — Я вірю тобі, бо знаю тебе достатньо й упевнений, що ти можеш тримати слово. Однак усе інше, що ти говориш, — маячня. Спи. Я зараз вийду, але скоро повернуся. Відпочивай. Сон — найкращий лікар.

Барріч мав якусь мету. Він був задоволений моїми словами, але вони наштовхнули його на певну думку. Він швидко взув чоботи й поміняв сорочку, надягнувши вільнішу, а зверху — лише шкіряний камзол. Коли Барріч вийшов, Ковалик встав і почав стурбовано скавчати. Але мені його тривога не передавалася. Тож він підійшов до ліжка й виліз до мене. Ковалик згорнувся калачиком, заспокоюючи мене своєю довірою. Він був єдиним промінчиком світла, який розганяв темну зневіру, що огортала мене. Я заплющив очі й заснув під впливом трав Барріча.

Я прокинувся після обіду. Ввійшов Барріч, впустивши порив холодного повітря. Він оглянув мене, невимушено розплющивши мені очі, а потім зі знанням справи помацав ребра та рани. Він задоволено крекнув і перевдягнувся у свіжий одяг, знявши порвану і брудну сорочку. Він щось мугикав і, здавалося, був у гарному настрої, незважаючи на мої рани та пригнічений настрій. Я зітхнув, коли він пішов, і чув, як він свистів унизу і віддавав накази конюхам. Все виглядало звично. Як не дивно, але я дуже сумував за звичайним робочим днем. Я хотів повернутися назад до стайні, вдихати запах коней, собак та соломи, добре виконувати прості завдання, а наприкінці дня — міцно спати від утоми. Я сумував за цим, але відчуття своєї нікчемності, яке тепер наповнювало мене, підказувало, що я навіть із цим не впораюся. Гален часто насміхався з тих, хто займався звичайною працею в замку. Він зневажливо говорив про слуг на кухні, кухарів, конюхів та солдатів, які охороняли нас мечем і луком. Він називав їх «дурнями та грубіянами, які вештаються світом і намагаються взяти за допомогою меча те, чого не можуть осягнути розумом». Тому зараз я розривався від дивних протиріч: хотів повернутися до тих занять, які так зневажав Гален, але був зневірений і сумнівався, що осилю навіть це.

Я відлежувався два дні. Барріч весело доглядав за мною, постійно жартуючи. Я не розумів, чому він у такому гарному настрої. Він постійно бігав, а впевненість робила його набагато молодшим. Від того, що Барріч був у доброму гуморі через мої рани, мені було ще сумніше. Але за два дні він сказав, що я й так уже довго барложуся, тому якщо хочу видужати, то час вставати. Він знайшов мені купу дрібних завдань. Барріч не давав мені нічого важкого, але я постійно був зайнятий, і тому мені доводилося часто відпочивати. Гадаю, він просто турбувався, щоб я не сидів без діла, а не щоб я рухався: здебільшого я лежав у ліжку, дивився на стіну і зневажав себе. Навіть Ковалик бачив, що я пригнічений далі нікуди, й почав нехтувати харч. Попри все, він був для мене єдиною розрадою. Найбільше йому подобалося бігати за мною стайнею. Він чітко передавав мені кожен запах і образ. Незважаючи на мій похмурий настрій, я відчував таке ж здивування, як тоді, коли пізнавав світ Барріча. Ковалик гостро ревнував мене до всіх. Щоразу, коли Сажка обнюхувала мене, він починав нервувати, а раз Лисиця його навіть куснула, й собача зі скигленням скрутилося біля моїх ніг.

Я випросив у Барріча, щоб він дав мені побути на самоті наступного дня, й пішов у Баккіп. Дорога зайняла більше часу, аніж до цього, але Ковалик радів з того, що я повільно йду, бо в нього був час обнюхати кожен кущик трави та дерево на нашому шляху. Я подумав, що, побачивши Моллі, зрадію і в мене з’явиться більше бажання жити. Але коли я з’явився у свічній крамничці, вона працювала над трьома великими замовленнями для кораблів, що от-от мали виходити в море. Я присів. Батько Моллі розвалився навпроти й дудлив вино, сердито дивлячись на мене. Хоч він ослаб від хвороби, його характер не змінився, і коли в нього були сили, щоб сісти, то він знаходив сили, щоб випити. За деякий час я перестав удавати, що хочу поговорити, і просто спостерігав, як він п’є і принижує Моллі. Вона в цей час моталася крамничкою, одночасно намагаючись працювати і бути привітною з відвідувачами. Від цього похмурого і вбогого видовища мені ставало сумно.

В обід Моллі сказала батькові, що зачиняє крамничку, бо їй треба віднести замовлення. Вона дала мені пакет зі свічками, сама теж узяла якийсь згорток, і ми пішли, зачинивши двері під звуки прокльонів її п’яного батька. Але Моллі не звертала на них уваги. Коли ми опинилися під колючим зимовим вітром, я пішов за Моллі на задній двір крамнички. Вона жестом наказала мені мовчати, відчинила задні двері й поклала туди згорток. Вона також залишила там мій пакет зі свічками, а потім ми подалися геть.

Спочатку ми просто тинялися містом, майже не розмовляючи. Вона запитала, що у мене з обличчям. Я лише відповів, що упав і забився. Дув холодний і різкий вітер, тому на ринку майже нікого не було. Моллі постійно возилася з Коваликом, і він насолоджувався її увагою. На зворотному шляху ми зайшли до чайної крамнички. Моллі пригостила мене гарячим вином

1 ... 75 76 77 ... 126
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Учень убивці», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Учень убивці"