Читати книгу - "Вулик"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Вулик" автора Каміло Хосе Села. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 78 79 80 ... 102
Перейти на сторінку:
тому ж домі й поглядає на дівчину з глибокою ніжністю, марно намагається пояснити за обідом своїм батькам:

— Вам цього не зрозуміти, але в мене такі маленькі відлюдні крамнички, як оця «Трині», викликають якийсь смуток!

— Цей хлопець несповна розуму,— каже батько,— не знаю, що з ним буде, коли я помру.

Юний поет — патлатий і блідий, завжди якийсь відчужений, відсторонений від усього, щоб не проґавити натхнення, схоже на сліпого та глухого, але сповненого світла метелика, що летить собі навмання, часом б’ючись об стіни, а іноді підносячись вище зір. У юного поета на щоках пломеніють дві рожеві плямки. Інколи, в хвилини окрилення, юний поет непритомніє в якійсь кав’ярні, й тоді його тягнуть до вбиральні, щоб він прийшов до тями від запаху дезінфекційної таблетки, що спить у своїй дротяній клітинці, наче цвіркунець.

За Трині йде Наті, однокурсниця Мартіна, завжди гарно вбрана, може, навіть занадто гарно, а потім Марія Ауксиліадора — та, що недавно слідом за двома старшими пішла в монастир. Останні в цьому ланцюгу троє молодших, які завдали батькам чимало прикростей. Сокоррито втекла з дому з приятелем свого брата Пако[47], художником на ім’я Бартоломе Ангера. Вони провадять богемне життя й мешкають у студії на вулиці Каньйос, де страшенно мерзнуть і колись-таки заледеніють на ранок і перетворяться на дві бурульки. Дівчина запевняє подруг, що вона щаслива, що їй усе байдуже, аби тільки бути поруч із Бартоло й допомагати йому творити Мистецтво. Слово «Мистецтво» вона вимовляє з пафосом, з великої літери, точнісінько як голова журі на національних виставках.

— На цих виставках немає справжнього критерію,— каже Сокоррито,— вони самі не знають, чого хочуть. Та байдуже, рано чи пізно їм таки доведеться дати медаль моєму Бартоло.

Коли Сокоррито втекла з дому, це спричинило грандіозний скандал.

— Якби вона принаймні поїхала з Мадрида,— обурювався Пако, для якого поняття честі було географічним.

Інша дочка, Марія Ангустіас, почала з того, що надумала стати співачкою та взяла собі ім’я Кармен дель Оро. Вона роздумувала, чи не назватися, бува, Росаріо Хіральдою або Есперансою де Гранада, але один приятель-журналіст відрадив її від цього, сказавши, що найбільш підходящим буде Кармен дель Оро. А невдовзі, не давши матері оговтатися після історії з Сокоррито, Марія Ангустіас утекла на відчай душі з таким собі доном Естаніслао Раміресом, банкіром із Мурсії. Бідолашну матір це так приголомшило, що вона навіть не плакала.

Найменший, Хуан Рамон, одержав диплом бакалавра і тепер цілі дні дивиться на себе в дзеркало й мастить обличчя різними кремами.

Близько сьомої години, в паузі між двома пацієнтами, дон Франсиско до когось телефонує. Те, що він каже, насилу можна розібрати.

— Ви будете вдома?

— ...

— Гаразд, я прийду годині о дев’ятій.

— ...

— Ні, не кличте нікого.


Дівчина ніби в трансі — вигляд у неї замріяний, погляд відсутній, на губах щаслива усмішка.

— Він добрий, мамо, дуже-дуже добрий. Узяв мене за руку, пильно подивився в очі...

— І це все?

— Потім нахилився до мене зовсім близько й мовив: «Хуліто, моє серце палає пристрастю, я не можу без тебе жити, якщо ти знехтуєш мною, моє життя не матиме сенсу, воно буде, наче човен, що пливе навмання, залежний від примхи долі».

Донья Вісі зворушено всміхається.

— Точнісінько як твій батько, доню, точнісінько як він.

Донья Вісі заплющує очі та блаженно поринає в солодку й дещо сумну задуму.

— Авжеж... Час минає... Поруч із тобою я почуваюся старою, Хуліто!

Донья Вісі якусь мить мовчить. Потім підносить до очей носовичка й витирає дві боязкі сльозинки.

— Мамо, облиш!

— Нічого, доню, це від хвилювання. Подумати тільки, що колись доведеться віддати тебе сторонньому мужчині! Будемо благати Господа, доню, щоб він послав тобі доброго чоловіка, гідного тебе.

— Так, мамо.

— І пильнуй, Хуліто, заради всього святого! Не довіряй йому ні в чому, благаю тебе. Мужчини підступні, у них своє на умі, не вір ніколи гарним словам. Не забувай, що мужчини розважаються з шелихвістками, але зрештою одружуються з порядними.

— Так, мамо.

— Саме так, доню. І бережи те, що зберігала я двадцять три роки для твого батька. Це єдине, що ми, чесні й незаможні жінки, можемо дати нашим чоловікам!

Донья Вісі ударяється в сльози. Хуліта намагається її заспокоїти:

— Не хвилюйся, мамо.


У кав’ярні донья Роса і далі торочить сеньйориті Ельвірі про те, що в неї розладнався шлунок і вона всю ніч пробігала зі спальні до

1 ... 78 79 80 ... 102
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вулик», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Вулик"