Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Учень убивці 📚 - Українською

Читати книгу - "Учень убивці"

748
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Учень убивці" автора Робін Хобб. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 79 80 81 ... 126
Перейти на сторінку:
відчував, як повітря освіжало мою голову. Рівна хода заспокоювала мої м’язи й дозволяла їх розім’яти, бо вони боліли після вправ Галена. Базікання Ковалика відвертало мене від моїх переживань, повертаючи до дійсності.

Я переконував себе, що це Ковалик веде нас до крамнички Моллі. Він, як і інші цуценята, повертався туди, де його раніше добре прийняли. Того дня батько дівчини не вставав з ліжка, тому в крамничці було досить тихо. Там стояв тільки один покупець, який розмовляв з Моллі. Вона познайомила нас. Покупця звали Джейд. Він виявився матросом якось торгового судна з Сілбея. Джейду не було навіть двадцяти, а зі мною він розмовляв, як із десятирічним хлопчиком, постійно посміхаючись до Моллі й дивлячись повз мене. Він розповів купу історій про червоні кораблі та бурі. Джейд мав доглянуту кучеряву бороду, а в одному вусі — сережку з червоним каменем. Він дуже довго вибирав свічки та латунну лампу, але врешті пішов.

— Зачини ненадовго крамничку, — вмовляв я Моллі. — Давай сходимо на пляж. Сьогодні чудовий вітер.

Вона сумно похитала головою.

— Я дуже зайнята. Якщо не буде покупців, то весь вечір робитиму свічки. А якщо вони прийдуть, то треба бути тут.

Я розчарувався, хоча приводу не було, проник у її свідомість і раптом зрозумів, як вона хоче кудись сходити.

— День скоро закінчиться, — вмовляв я. — Ти встигнеш і вечором зі своїми свічками. А якщо покупці побачать, що в тебе зачинено, то прийдуть завтра.

Моллі підняла голову, замислилася й раптом відклала всі ґноти.

— А знаєш, мабуть, так. Свіже повітря піде мені на користь.

Моллі так швидко взяла свого плаща, що я здивувався, а Ковалик зрадів. Ми зачинили крамничку й вийшли.

Моллі, як завжди, йшла швидкими кроками. Ковалик радісно стрибав біля неї. Ми безтурботно розмовляли. Від вітру її щоки розчервонілися, а очі на холоді блищали ще більше. Мені здалося, що вона дивиться на мене частіше й сумніше, аніж зазвичай.

У місті було тихо; ринок спорожнів. Ми подалися на пляж і спокійно йшли тими місцями, де ще кілька років тому бігали і кричали. Моллі запитала, чи я вже навчився запалювати ліхтар перед тим, як піднятися нагору вночі. Я спочатку не второпав, але потім згадав, що пояснював свої поранення падінням на сходах у темряві. Потім Моллі запитала, чи помирилися вчитель та головний конюх. Я зрозумів, що поєдинок Барріча та Галена біля Каміння Правди уже став місцевою легендою. Я запевнив її, що між ними знову запанував мир. Затим ми збирали якийсь вид водоростей, якими вона хотіла приправити суп-пюре ввечері. Після цього заховалися за камінням і дивилися, як Ковалик марно намагався прогнати всіх чайок з пляжу.

— О, я чула, що принц Веріті збирається одружитися, — невимушено сказала вона.

— Що? — здивовано запитав я.

Моллі щиро засміялася.

— Ще ніколи не зустрічала такої байдужої до чуток людини, як ти, Новачку. Як можна жити в замку й не знати, про що говорять прості люди в місті? Веріті погодився одружитися, щоб у нього з’явився спадкоємець. Але в місті подейкують, що в нього немає часу на залицяння, тому цим займається Регал.

— О ні.

Я справді був розчарований, уявляючи прямолінійного здорованя Веріті разом з однією з манірних жінок Регала. Як тільки в замку проводилось якесь свято — фестиваль Весни, Серце Зими чи День Урожаю, — вони одразу приїжджали з Чалседа, Ферроу та Бернза на каретах, розкішних верхових конях або на ношах. Вони носили плаття, схожі на крила метелика, їли зовсім мало, як горобчики, і постійно пурхали навколо Регала. Він сідав серед них у своєму барвистому шовковому та оксамитовому вбранні й ніжився у їхньому товаристві, а вони щебетали своїми голосочками, обмахуючись віялами та час від часу схиляючись над вишивкою. Таких називали «пастками для принців». То були аристократки, що виставляли себе напоказ, як товари в лавці, сподіваючись вийти заміж за якогось члена королівської сім’ї. Я б не сказав, що це було неправильно. Але мені їхні спроби здавалися марними, а поведінка Регала — жорстокою, коли він посміхався одній, затим весь вечір танцював з другою, щоби потім прокинутися, пізно поснідати й гуляти в саду з третьою. Вони обожнювали Регала. Я намагався уявити, як Веріті стоїть з такою дамою під руку, поки спостерігає за танцями на балі, або як вона вишиває у своїй кімнаті, доки Веріті замислено схилився над своїми улюбленими картами і робить замальовки. Жодних прогулянок по саду не буде, бо Веріті зазвичай гуляє доками та полями і часто розмовляє з моряками й фермерами за плугами. Ніхто не буде там за ним ходити в тонких пантофлях і плісированих спідницях.

Моллі тицьнула мені монетку.

— Навіщо?

— Купиш те, про що так напружено думаєш, сидячи на моїй спідниці. Я двічі просила тебе встати. Ти взагалі нічого не чув із того, що я тобі розповідала.

Я зітхнув.

— Веріті й Регал дуже різні. Я не уявляю, щоб вони обирали жінок один одному.

Моллі здивовано подивилася на мене.

— Регал обере якусь багату й гарну жінку шляхетного походження. Вона буде співати, танцювати і грати на дзвіночках. Вона буде гарно одягатися, а за сніданком сидітиме з діамантами у волоссі, і від неї завжди пахнутиме квітами, які ростуть у Дощових нетрях.

— А Веріті така жінка не підходить? — Моллі це так спантеличило, наче я говорив, що море — це суп.

— Веріті потрібен соратник, а не просто орнамент на рукаві, — зневажливо заперечив я. — На місці Веріті я взяв би собі за дружину ту жінку, яка може щось робити, а не лише вибирати діаманти й заплітати волосся. Вона повинна сама зашити сорочку, поратись у своєму саду або мати якісь певні вміння, наприклад, малювання орнаментів чи збирання трав.

— Новачку, це не для шляхетних дам, — дорікнула мені Моллі. — Вони повинні бути гарненькими і постійно чепуритися. Вони багаті, тому їм не обов’язково так працювати.

— Обов’язково. Подивись на леді Пейшенс та її Лейсі. Вони постійно щось роблять. Їхня кімната нагадує дикий ліс: там усе заставлено рослинами леді, а манжети їхніх суконь іноді липнуть від речовин, з яких вони роблять папір. А в її волоссі постійно клаптики листя після роботи з рослинами. Але вона все одно прекрасна. Краса — не найважливіша риса для жінки. Я дивився, як Лейсі плете рибальську сітку комусь із дітей у замку.

1 ... 79 80 81 ... 126
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Учень убивці», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Учень убивці"