Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Зібрання творів, Кларк Ештон Сміт 📚 - Українською

Читати книгу - "Зібрання творів, Кларк Ештон Сміт"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Зібрання творів" автора Кларк Ештон Сміт. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 81 82 83 ... 157
Перейти на сторінку:
витинали напідскоки, зробилися подібними на мумії велетів-анакімів, а скелети стали завбільшки з кістяки колосів; музика ставала дедалі гучнішою та скорботнішою, й тонули у ній ледь чутні крики Зотуллиних людей. А танцюристи й далі збільшувалися, здіймаючись ген у височінь, сягаючи в оповите тінями склепіння зали поміж велетенськими колонами, і важкий тупіт їхніх ніг звуками грому розлягався у палаці, а ті, на кому вони танцювали, були наче виноградні грона, які восени чавлять на вино; й підлога потонула під грубим шаром кривавого мусту232. 

Немов людина, що грузне і тоне у сморідній, оповитій ніччю драговині, почув імператор голос Намірри: 

— Видається, що мої танцюристи тебе не тішать. Тож зараз я явлю тобі видовище, найбільш гідне королівської особи. Підведись і йди за мною, адже то буде видовище такого штибу, що за кін йому має правити вся імперія. 

Зотулла та Обекса підвелися з крісел, неначе сновиди. Не озираючись назад ані на фантомів, які прислуговували їм за столом, ані на залу, в якій ще й досі вистрибували танцюристи, вони пішли слідом за Наміррою до алькова за вівтарем Тасайдона. Звідти, підіймаючись колами гвинтових сходів, вони, зрештою, дісталися широкого та високого балкона, котрий виходив на Зотуллин палац і з якого відкривався вид згори на дахи міста, що простягались удалечінь, аж до небосхилу, за який опускалося вечірнє сонце. 

Здавалося, ніби за тим пекельним бенкетуванням і розвагами проминуло кілька годин, адже день уже добігав кінця, і сонце, яке вже зникло з очей за імператорським палацом, смугувало неосяжні небеса кривавими променями. 

— Уздри, — мовив Намірра, додавши ще якесь незнане слово, що на нього кам’яне громаддя дому озвалося двигтінням, неначе ґонґ після удару. 

Балкон трохи нахилився, й Зотулла, поглянувши понад балюстрадою, побачив, що дахи Уммеоса під ним зменшуються та ринуть униз. Йому видалося, немовби балкон злітає до небес, у страхітливу височінь, і він озирає згори бані власного палацу, будинки, зорані ниви, пустелю, що розкинулася вдалині, та величезне сонце, яке вже низько опускалося до краю пустелі. Й Зотуллі запаморочилось у голові; й повіяли на нього потоки холодного повітря, що вирували у небесній височині. Одначе Намірра промовив іще одне слово, і балкон спинився. 

— Подивись як слід, — сказав некромант, — на ту імперію, яка була твоєю, але більше твоєю не буде. 

А тоді, простягнувши руки до сонця, що заходило за обрій, він вигукнув дванадцять імен, які міг промовити вголос лише той, хто готовий приректи себе на вічне прокляття, а після них прорік жахливе прикликання: Ґна падамбіс девомпра тунґіс фурідор авораґомон. 

І, здавалося, тієї ж миті над сонцем нависли великі ебеново-чорні грозові хмари. Розлігшись усім видноколом, ті хмари набрали форми велетенських чудовиськ із головами та кінцівками, які дещо нагадували голови і ноги жеребців. Сповнюючи імператора жахом, вони здійнялися дибки та розтоптали сонце, неначе згаслу жарину, а тоді, помчавши наввипередки, немовби на якомусь іподромі титанів, і розпросторюючись дедалі ширше та вище, посунули в напрямку Уммеоса. Їхній появі передував низький рокіт, який віщував невідворотну загибель, а земля помітно здригалася, і збагнув Зотулла, що то були не безплотні хмари, а справжні живі істоти, які наближалися, аби втоптати цей світ у безмір макрокосму. Відкидаючи тіні на багато ліг перед собою, коні, немов одержимі дияволом, увірвалися до Зайлаку, і їхні ноги, неначе гірські стрімчаки, що падали з небес, обрушувалися на оази та містечка окраїнних пустель. 

Вони прийшли, немов ураган, який зринає в небо численними вежами вихорів, і здалося, ніби світ похилився під їхньою вагою й поринув у безодню. Застиглий, немов обернений чарами на мармур, стояв Зотулла, споглядючи, як його імперія перетворюється на руїну. А гігантські жеребці наближалися, з немислимою швидкістю женучи вперед, і дедалі гучніше лунав гуркіт їхніх копит, які вже почали плюндрувати сади, що рясніли плодами, та зелені поля, що розкинулися на багато миль на захід від Уммеоса. І тіні жеребців спиналися небосхилом усе вище, ніби лиховісний морок затемнення, аж поки вкрили собою весь Уммеос; і, підвівши погляд угору, імператор побачив їхні очі, що пильно дивилися долу з височини між землею та зенітом, як лиховісні сонця, що сяяли серед купчастих хмар. 

І тоді в чимдалі густішому мороці почув він голос Намірри, який перекривав той нестерпний громовий гуркіт, волаючи в божевільному тріумфі: 

— Знай, Зотулло, що я прикликав коней Тамоґорґоса, володаря безодні! І коні ці розтопчуть твою імперію так, як твій румак колись потоптав і потовк копитами хлопчину-жебрака на ймення Нартос. І довідайся також, що хлопчиною тим був я, Намірра! 

Й Наміррині очі, сповнені марнославства, безуму та згуби, палали, неначе злостиві лиховісні зорі в годину, коли вони сягнули найвищої своєї точки. 

Зотуллі, геть очманілому від жаху та тривоги, некромантові слова видалися щонайбільше різкими пронизливими обертонами у ревищі тієї нищівної бурі; і він їх геть не зрозумів. А жахливі копита обрушилися на Уммеос, нищили незломні дахи та водномить розбивали й обвалювали міцно муровані кам’яниці. Чудові храмові бані було розтрощено, як черепашки абалонів233, а величні маєтки зруйновано та втоптано в землю, неначе гарбузи; й домівка по домівці місто було розтоптано дощенту з таким звуком, немовби молоти брязкали об ковадла циклопів, і з таким тряскотом, ніби цілі світи розвалювалися, перетворюючись на хаос. Далеко внизу, на потемнілих вулицях, метушилися, мов ті мурашки, люди та верблюди, але врятуватися втечею не могли. Й копита раз у раз невблаганно здіймалися та опускалися, допоки половина міста обернулася на руїну і над усім запанувала ніч. Палац Зотулли було розтоптано, і передні ноги коней уже манячили врівень із балконом Намірри, а їхні голови здіймалися над ним на страхітливій висоті. Здавалося, що зараз ті коні стануть дибки й потопчуть копитами дім некроманта, але тієї миті їхній табун розділився, проскакавши праворуч і ліворуч чаклунової оселі, й скорботне мерехтіння долинуло від сонця, що низько висіло над обрієм; і коні помчали далі, витоптуючи ту частину Уммеоса, що лежала на сході. А Зотулла з Обексою та Наміррою дивилися згори на руїни міста, що скидалося тепер на всіяну черепками купу сміття, і чули, як даленіє катастрофічний гуркіт копит, що прямували до східного Зайлаку. 

— Оце було прегарне видовище, — прорік Намірра. А тоді, розвернувшись до імператора, додав злостиво: — Не думай, ніби я закінчив із тобою, чи що твою долю вже вирішено. 

Балкон, здавалося, поринув униз і повернувся на свою колишню висоту, проте й досі підносився над укритим черепками руйновищем. І тоді Намірра схопив імператора за руку й попровадив його з балкона до внутрішнього покою, а Обекса безмовно пішла за ними. Серце в імператорових грудях було розчавлене, розтоптане тим лихом, і розпач тиснув на нього важким тягарем, неначе мерзенний інкуб, який сидить на плечах людини, загубленої десь у краї проклятої ночі. І не відав він, що на порозі покою його розлучили з Обексою, і що кілька Намірриних створінь тінями вигулькнули перед дівчиною та примусили її спуститися сходами разом із ними, а йдучи, заглушили її гучні крики своїми зотлілими поховальними покровами. 

Покій, до якого Намірра припровадив імператора, некромант використовував для відправи найнечестивіших обрядів і алхімічних перетворень. Промені ламп, які його освітлювали, були шафраново-червоні, немовби пролитий іхор234 дияволів. Їхнє сяйво лилося на алюделі, тиглі, чорні атанори та аламбіки, призначення яких навряд чи

1 ... 81 82 83 ... 157
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Зібрання творів, Кларк Ештон Сміт», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Зібрання творів, Кларк Ештон Сміт» жанру - 💛 Фентезі:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Зібрання творів, Кларк Ештон Сміт"