Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Сезон гроз 📚 - Українською

Читати книгу - "Сезон гроз"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Сезон гроз" автора Анджей Сапковський. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 88 89
Перейти на сторінку:
років люди ще про нього пам’ятають. Що пам’ятають, ким він був. Ба, пам’ятають навіть ім’я його коня. Так, думаю, що тішився б. Коли б міг про це знати. Ходи. Проведу тебе.

Вони довго йшли мовчки. Німуе гризла губи. Засоромлена, вирішила більше не озиватися.

— Перед нами, — перервав напружену тишу біловолосий, — роздоріжжя і тракт. Дорога до Доріану. Доберешся безпечно…

— Відьми́н Геральт не помер! — випалила Німуе. — Просто відійшов, відійшов до Країни Яблунь. Але повернеться… Повернеться, бо так сказано в легенді…

— Легенди. Небилиці. Казки. Байки. Перекази. Я міг здогадатися, Німуе з сільця Вирви, що йде до школи чародійок на острові Танедд. Ти б не зважилася на таку шалену подорож, якби не легенди й казки, почуті в дитинстві. Але ж це тільки казки, Німуе. Тільки казки. Ти вже занадто далеко відійшла від дому, щоб це зрозуміти.

— Відьми́н повернеться з потойбіччя! — не здавалася Німуе. — Повернеться, щоб боронити людей, коли знову запанує Зло. Доки існуватиме темрява, доти потрібні будуть відьми́ни. А темрява все ще існує!

Він довго мовчав, дивлячись вбік. Врешті повернув до неї обличчя. І усміхнувся.

— Темрява все ще існує, — підтвердив. — Попри наявний прогрес, котрий, як нас запевняють, повинен роз’яснювати морок, ліквідовувати загрозу і відганяти страховиськ. Як досі, прогрес особливого успіху в цих справах не добився. Як досі, прогрес тільки запевняв нас, що темрява — це виключно затьмарюючий світло забобон, що боятися нічого. Але це неправда. Є чого боятися. Бо завжди, завжди існуватиме темрява. І завжди в темряві пануватиме Зло, завжди в темряві будуть ікла й пазурі, вбивства і смерть. І завжди будуть потрібні відьми́нии. І хай би завжди з’являлися там, де потрібні. Там, звідки долинає крик про допомогу. Там, звідки їх кличуть. Хай би з’являлися прикликані, з мечем у руці. Мечем, блиск якого пробива’є темряву, ясність якого морок розсвітляє. Гарна казка, атож? І закінчується гарно, як кожній казці годиться.

— Але… — заїкнулася вона. — Але ж це сто літ… Як можливо, щоб… Як це можливо?

— Таких питань, — перебив він її, все ще посміхаючись, — не можна задавати майбутній адептці Аретузи. Школи, в якій вчать, що нема неможливих речей. Бо все, що сьогодні неможливе, завтра стане можливим. Таке гасло повинне висіти над входом до академії, яка скоро буде й твоєю. Щасливої дороги, Німуе. Бувай. Тут ми розлучимося.

— Але ж… — вона відчула раптове полегшення, а слова попливли рікою. — Але я хотіла б знати… Знати більше. Про Єнніфер. Про Цирі. Про те, як насправді закінчилася та історія. Я читала… Знаю легенду. Знаю все. Про відьми́нів. Про Каер Морген. Знаю навіть назви всіх відьми́нських Знаків. Прошу розповісти мені..

— Тут ми розлучимося, — лагідно перервав він її. — Перед тобою дорога до твого призначення. Переді мною — зовсім інший шлях. Оповідь триває, історія не закінчується ніколи. Що ж до Знаків… Є такий, якого не знаєш. Називається Сомне. Подивися на мою долоню.

Подивилася.

— Ілюзія, — почула звідкись, дуже здалека. — Все на світі — ілюзія.

— Гей, дівчинино! Не спи, бо ще хто вкраде!

Підняла голову. Протерла очі. І зірвалася з землі.

— Я заснула? Спала?

— І то ще як! — засміялася з козел дебела жінка, що правила підводою. — Як камінь! Як забита! Два рази я до тебе кричала, а ти хоч би що. Вже мала-м з возу злазити… Ти сама? Чого так розглядаєшся, шукаєш кого?

— Такого… з білим волоссям… Був тут.. А може… Сама вже не знаю..

— Я нікого не виділа, — відповіла жінка. З-за її плечей виглядали голівки двох дітей.

— Виджу, що ти в дорозі. — Жінка вказала очима вузлик і кийок Німуе. — Я в Доріан їду. Як хочеш, підвезу. Як і ти в той бік.

— Дякую! — Німуе видряпалася на козли. — Стократно дякую.

— Но! — Жінка смикнула віжки. — То поїхали. Ліпше їхати, ніж пішодрала, нє? То-сь ся мусила намучити, так тебе зморило, що при самій дорозі заснула-сь. Так спала, кажу тобі…

— Як камінь, — зітхнула Німуе. — Знаю. Втомилася і заснула. А до того…

— Ну? Що до того?

Оглянулася. За нею був чорний ліс. Перед нею дорога серед ряду верб. Дорога до мети.

Оповідь триває, подумала. Історія не закінчується ніколи.

— А до того снився мені предивний сон.

Післямова

Не так давно численні поклонники творчості Анджея Сапковського одержали несподіваний подарунок. Хоча, здавалося б, історія закінчилася і герої циклу «про Геральта й Цирі» відійшли в засвіти, то все ж АС фантастики знайшов можливим дописати ще одну книгу. Вона є і своєрідним зачином і своєрідним епілогом усіх інших. Ця книга написана найпізніше, але відразу ж після завершення дії «Сезону гроз» Геральт вирушає знімати чари з доньки короля Фолтеста. Як знають пильні читачі циклу, опис цього його подвигу є змістом першого оповідання про Геральта, яке в нас традиційно перекладають «Відьмак».

Традиційно — а от чи існує ця традиція? Як не сумно зізнаватися, але саме відьмацький цикл, що прославив автора і відкрив новий розділ у літературі жанрі фентезі, українською мовою перекладений дуже скупо. Два оповідання — «Відьмак» та «Зерно правди», — надрукованих у журналі «Всесвіт». Кілька самодіяльних електронних перекладів, приступних лише активним користувачам інтернету. Оце й усе, — поза тим, ті українські читачі, які не читають польською мовою, були здані на російські переклади вже покійного Є.П.Вайсброта. Не хочу сказати про них нічого поганого. (Перефразовуючи самого Сапковського: «Щоб виник навіть найгірший переклад, хтось мусив страшенно напрацюватися».) Переклади Євгенія Павловича зроблені талановито і мають численних прихильників. На закиди про не досить точне відтворення оригіналу можна відповісти, що, навіть коли абсолютно точний переклад був би можливим, він вийшов би страшенно нудним. Це, однак, не змінює однієї обставини: саме українська мова і українське культурне середовище належать до тих нечисленних, які можуть відтворити світ відьмацької саги максимально адекватно.

І нічого дивного — адже в своїй основі і попри західноєвропейські, зокрема, кельтські включення, це світ Центрально-Східної Європи. Речі Посполитої, почасти й Австро-Угорщини. А їхній спадок — це те, на що і ми маємо право претендувати. У нас з ним спільна історія, цілі пласти спільної лексики, звичаї і традиції. Звісно, це вже має певний наліт архаїчності, але в цьому і шарм.

Нашими містами

1 ... 88 89
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сезон гроз», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сезон гроз"