Книги Українською Мовою » 💙 Дитячі книги » Томасина 📚 - Українською

Читати книгу - "Томасина"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Томасина" автора Пол Гелліко. Жанр книги: 💙 Дитячі книги / 💙 Пригодницькі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 88 89
Перейти на сторінку:
на долю тепер, коли життя пішло по колії. Живу я у своє задоволення, а місіс Мак-Кензі після мого повернення не знає де мене й посадити, а як знайде мене в просякнутих лавандою шухлядах, де я дрімаю на одежі дівчинки, то навіть слова не каже. А яке це блаженство, коли тебе вже не волочать від ранку до ночі, перекинувши через дитячу руку!.. Та все ж мені не хочеться геть утрачати товариство дівчинки, і час від часу, згадуючи давнину, я застрибую їй на плечі та й лежу собі там, особливо коли ми надворі: тоді мене бачать люди, вони тицяють у мене пальцем, і в них тільки й мови, що про мене.

Весь час, від самого початку, у мене навіть сумніву не виникало, що я — всім кішкам кішка! Тепер же в мене все частіше виникають підозри, що я ще й розумна нівроку, і мабуть, так воно і є. Та хай там як, одне я знаю точно: справи в домі йдуть так, як мені того хочеться.




Примітки
1

Хай-стріт (англ. high street — головна вулиця) — так називали головну або колишню головну вулицю у багатьох містах Великої Британії, а також, інколи, головні вулиці міських районів у межах того самого міста. — Прим. пер. (Тут і далі)

(обратно) 2

Пресвітеріанський — такий, що стосується пресвітеріанства — релігійної конфесії, що виникла у Шотландії в XVI ст., заперечує єпископат і визнає тільки сан пресвітера (лідера релігійної громади), якого обирає народ.

(обратно) 3

Магог — один із двох диких народів (гог і магог) в іудейській, християнській та мусульманській міфології, чиє нашестя передує страшному суду.

(обратно) 4

«Дженні» — назва іншої повісті Пола Гелліко, де головною героїнею також є кішка.

(обратно) 5

Окрім значення «озеро», шотландське слово «лох» (loch) має ще одне значення — «вузька морська затока», і саме з ним його вжито на сторінках цієї повісті.

(обратно) 6

Глен (шопы, glen) — вузька гірська долина у Шотландії.

(обратно) 7

Куртина — частина фортечного муру між вежами; простінок.

(обратно) 8

Лерд (шотл.) — поміщик, власник родового маєтку.

(обратно) 9

Роб-Рой — герой однойменного роману Вальтера Скотта (1771–1832), шотландський Робін Гуд.

(обратно) 10

Чорна ніжка — хвороба великої рогатої худоби та рослин.

(обратно) 11

Облігато — у музиці — обов’язкова партія музичного інструмента під час виконання твору.

(обратно) 12

Споран — шкіряна сумка хутром назовні (зазвичай з китичками), частина вбрання шотландського горянина.

(обратно) 13

Норни — богині долі у скандинавській міфології.

(обратно) 14

Ігри — тут маються на увазі щорічні фестивалі шотландських ігор та музики (Highland Gatherings, або Highland Games), які традиційно проводяться на територіях Шотландського Нагір’я на початку серпня. Найвідомішим з них є фестиваль у місті Бремарі, відвідати який приїжджають навіть члени королівської родини.

(обратно) 15

Назва популярної у нагірній Шотландії пісні (автор невідомий), у якій оспівано страждання шотландського воїна, ув’язненого в англійській тюрмі (найвірогідніше, після повстання 1745 р.) та засудженого до страти.

(обратно) 16

Ріль — швидкий шотландський танець або музика для цього танцю.

(обратно) 17

Баст (або Бастет) — у Давньому Єгипті богиня радості, веселощів та кохання, жіночої краси і домашнього вогнища, яку зображували у вигляді кішки чи жінки з котячою голово. Ра — давньоєгипетський бог сонця, верховне божество давніх єгиптян. Саме слово «ра» у перекладі означає «сонце».

(обратно) 18

Бубастіс (або Бубаст, Бубастіда) — грецька назва давньоєгипетського міста Пер-Бастет у дельті Нілу. Назву свою місто отримало від храму богині Баст.

(обратно) 19

Хатор (або Хатхор; «дім Гора», тобто «небо») — у єгипетській міфології богиня неба, кохання, жіночності та краси, а також дружина бога Гора. Спочатку вважалася дочкою бога Ра.

(обратно) 20

Нут (або Ну, Нуїт) — у єгипетській міфології богиня неба, мати Осіріса, Ісіди, інших богів.

(обратно) 21

Хонсу — єгипетський бог місяця, зображався у вигляді людини з

1 ... 88 89
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Томасина», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Томасина"