Книги Українською Мовою » 💙 Дитячі книги » Альфонс Цiттербаке, Герхард Хольц-Баумерт 📚 - Українською

Читати книгу - "Альфонс Цiттербаке, Герхард Хольц-Баумерт"

225
0
02.05.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Альфонс Цiттербаке" автора Герхард Хольц-Баумерт. Жанр книги: 💙 Дитячі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 8 9 10 ... 49
Перейти на сторінку:
примари. Петер i Бруно стали благати мене, щоб я ще розповiв про свої пригоди на "дорозi привидiв", але я тiльки сказав:

-- Ви ж бачили, хто боягуз? Коли почалося найстрашнiше, Ервiн утiк.

Вдома тато запитав:

-- Ну, як воно було, Альфi?

-- Ох! -- зiтхнув я. -- Страшенна нудьга. Ти б тiльки розсердився, коли б пiшов.

-- Принеси з льоху вугiлля, -- обiзвалася мама. Менi не хотiлось. Вiдверто кажучи, я боюсь ходити увечерi до льоху. Тож я вiдмовлявся, аж поки тато пiшов зi мною. Там, у льоху, стiльки павутиння, певно, є й пацюки. I хто його знає, що там ще ховається.

Як я вдавав п'яного

Це було на день народження Бруно. Нас, своїх друзiв, вiн запросив прийти пiсля урокiв на каву. Ми були самi в помешканнi. Батьки Бруно працювали. Його мама приготувала для нас пiсочний торт i повний кавник кави. Все було смачне.

Попоївши, ми стали гратися. Спочатку в iндiанцiв. Бруно обрали вождем, бо це ж його день народження. Завжди вiн був простим iндiанцем i звався Косий Вуж, а сьогоднi ми його назвали Соколиним Оком. Я став чаклуном i одержав iм'я Мудрий Вугор. Люлька миру, що її менi як чаклуновi доводилося весь час палити, не подобалась менi. Люльку Бруно взяв у свого батька, i була вона, звiсно, без тютюну. Але й без тютюну менi стало погано вiд неї (виросту i то нiколи не торкнуся до люльки).

Потiм ми гралися в пiратiв. Це теж надзвичайно цiкаво. Канапа стала пiратським кораблем, а килим -- кораблем, на який напали пiрати. Бруно, знову ж таки через свiй день народження, був капiтаном. На жаль, пiд час битви вiдламалася нiжка у канапi, i нам довелося припинити гру. Та Бруно знайшов вихiд. Вiн узяв кiлька книжок iз батькової шафи i пiдклав їх замiсть вiдламаної нiжки. Канапа знову стояла мiцно.

Ми не знали, в що грати далi.

-- Придумав, -- обiзвався я. -- Вгадайте, у що ще можна зiграти?

-- В пожежникiв, -- випалив Бруно.

Я тiльки посмiхнувся.

-- В лiкаря i хворих.

-- В пiжмурки.

-- В залiзницю.

-- В прикордонникiв.

Нi, нiхто не вгадав.

-- Пограємося в ресторан. Ми святкуємо день народження Бруно. Потiм будемо наче п'янi.

Всi вiдразу погодилися. Ми переодяглись. Я був дiдусем Бруно i тому одержав капелюх i рукавицi.

Ервiн став офiцiантом, а ми всi -- гостями за столом у ресторанi.

-- Офiцiанте! -- покликав я.

Але Ервiн, що саме щось шукав на кухнi, не обiзвався.

Я гукнув знову:

-- Офiцiанте, книгу скарг!

Ервiн негайно ж з'явився.

Через руку у нього був перекинутий рушник.

-- Сьогоднi у мого онука день народження, -- повiльно, басом почав я. -- Будь ласка, принесiть нам п'ять чарок чогось мiцненького.

Ервiн щось записав на папiрцi i зник на кухнi. Назад вiн повернувся iз чарками на тацi. В чарках була якась червона рiдина. Ми цокнулися, побажали Бруно здоров'я i випили. Це було ситро.

Потiм усi страшенно смiялись, бо воно справдi схоже на вино. Петер замовив ще раз. Ми випили знову. Ервiн хотiв випити з нами, але ж офiцiантовi не можна. Тодi Бруно звелiв:

-- Хай Ервiн наллє й собi чарку. Коли в ресторанi святкується день народження, офiцiант може теж випити.

Коли ми випили по п'ять склянок ситра-вина, я сказав:

-- Тепер ми п'янi i можемо потанцювати.

Ми танцювали, щось вигукували. Похитуючись, я пройшовся по кiмнатi, пiд сорочку спереду запхнув подушку i попрохав:

-- Ще... чарочку ви...на, офiцiанте.

Надзвичайно цiкава була гра.

Але мама Бруно думала iнакше. Ми не чули, як вона зайшла до кiмнати. I треба ж було менi заточитися i впасти просто їй пiд ноги!

-- Що тут коїться? -- голосно запитала вона.

Бруно пiдморгнув менi. Вiн хотiв i далi продовжувати гру.

-- Добрий день, матусю! -- якось дивно сказав вiн. -- Ви...но... таке смачне!

Тут я гукнув:

-- Офiцiанте! Ще ч...ар...очку!

Мама Бруно швидко пiдiйшла до столу i побачила чарки.

-- Ой лишенько! Що ви наробили? Ви ж усi п'янi!

Ми засмiялися -- гра вийшла на славу.

-- Де ви взяли вино? Хто вас пiдбурив?

Мама Бруно поодинцi перетягла нас усiх на канапу.

-- Мамо, -- смiючись, почав Бруно, -- хiба ти не бачиш, що все це жарти?

-- Жарти? Ось я покажу вам жарти!

Вона була така серйозна i сердита, що ми перестали смiятись. Бруно намагався все пояснити.

-- Мамо, я повинен тобi сказати... -- але доказати не змiг.

-- Бруно! Хто вас пiдбурив пити вино? Скажи менi правду!

Бруно знову спробував пояснити, що ми пили ситро i що все це просто гра, але його мама тiльки ще дужче розсердилася i закричала:

-- Хто вас пiдбурив, скажи правду? Хто?!

Тодi Бруно показав на мене:

-- Цiттербаке пiдбурив нас.

Вона кивнула, немов iнакше i бути не могло.

-- Ти ж на таке не здатний, Бруно.

Я почервонiв, на лобi у мене виступив пiт.

-- Ти аж розчервонiвся вiд вина, -- зауважила мама Бруно.

-- Та ми ж нiчого поганого не зробили, -- пробелькотiв я.

-- Що? Нiчого поганого? Ось я вiдведу тебе додому i про все розповiм твоїм батькам!

Що ми могли iще сказати? Треба було розходитись. Мама Бруно повела мене до батькiв. Я тiльки показав Бруно кулака i шепнув йому на вухо:

-- Зрадник!

Коли я з мамою Бруно став на порозi, моя мама зблiдла.

-- Щось сталося? -- схвильовано запитала вона. Я похитав головою.

-- Можна, я вам розповiм, панi Цiттербаке? -- спитала мама Бруно.

Мене залишили в коридорi. Одначе я чув, як вони розмовляли в кiмнатi.

-- Приходжу додому... нiчого не пiдозрюю, аж там цiлковите безладдя... дiти п'янi... ваш син пiдмовив... чарками вино.

Таке почув я крiзь дверi.

Потiм покликали мене.

-- Що ти накоїв, Альфонсе? -- в розпачi запитала мама.

-- Таж нiякого вина ми не пили!

Мама Бруно

1 ... 8 9 10 ... 49
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Альфонс Цiттербаке, Герхард Хольц-Баумерт», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Альфонс Цiттербаке, Герхард Хольц-Баумерт"