Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Глиняні ноги, Террі Пратчетт 📚 - Українською

Читати книгу - "Глиняні ноги, Террі Пратчетт"

141
0
07.07.24
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Глиняні ноги" автора Террі Пратчетт. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 90 91
Перейти на сторінку:
ж ви тоте зробили, еге ж?»). Хоча це були не наймудрованіші запитання всіх часів та народів, талант Щебеня полягав у тому, що він терпляче повторював їх години поспіль, доки нарешті не отримував правильну відповідь, яка зазвичай звучала десь так: «Авжеж! Авжеж! Це я зробив! Я! А тепер, будь ласка, скажіть же мені, що я зробив!». — Прим. авт.

28

Тут — «у процесі перетворення» (фр.). — Прим. пер.

29

Те, що творці знарядь смерті врешті-решт самі від них же й гинуть, — це всепроникний і оманливий міф. Ця гіпотеза майже не має підтверджень. Полковника Шрапнеля не підірвало, пан Гільйотен помер із головою на плечах, полковника Ґатлінга ніхто не застрелив. Можливо, ця чутка ніколи й не народилася б, якби не вбивство у темному провулку сера Вільяма Туп-Інструмента, винахідника заповненої свинцевими кульками торбочки на держаку, відомої також як «блекджек». — Прим, авт.

30

В оригіналі обіграно англ. слово «Іоотеr», яке на сленгу означає особу, що навмисне дратує вас жестами, надмірним наближенням, зазиранням через плече, провокаційними коментарями ваших дій тощо. — Прим. пер.

31

За бажання цю вигадану Пратчеттом назву можна перекласти як «невизначена / непередбачувана погода» — і згадати, що в низці інших романів «Дискосвіту» автор багато разів у різних контекстах згадує відому білянаукову притчу про помах крильця метелика, нібито здатний викликати тайфун на протилежному боці Землі. — Прим. пер.

32

В оригіналі сержант Колон плутає англійські омофони «heir» — «спадкоємець» та «hair» — «волосся». — Прим. пер.

33

Явний натяк на солдатів Олівера Кромвеля (1599-1658), військового вождя Англійської революції (1642-1651, з перервами), в ході якої 1649 року страчено англійського короля Карла І. Солдатів Кромвеля називали «залізнобокими». Сам він до смерті лишався фактичним правителем Англії з різними званнями та титулами. — Прим. пер.

34

«Twurp’s Peerage», пародія на «Burke’s Peerage», генеалогічний альманах британської аристократії, заснований Пітером Берком ще 1826 року. Сленгове «twurp» є нецензурно-ласкавим, якщо можна так висловитися, позначенням певних частин жіночого тіла, а співзвучне «twerp» — грубою формою слова «дурень». — Прим. пер.

35

Вітання, капрале Малодупку! Це — констебль Анґва... Анґво, покажи-но Малодупкові, як добре ти опанувала ґномську... — Прим. авт.

36

В оригіналі обіграно те, що «решта» в значенні грошей англійською — «change», як і слово «змінюватися». І написану на табличці в «Бірсі» фразу «Ніколи не змінюйся» можна, за бажання, зрозуміти як «Ніколи не давай решти». — Прим. пер.

37

В оригіналі «yudasgoat», варіація на англомовний термін «Judasgoat», що в буквальному значенні позначає спеціально навченого цапа, якого пускають наперед, аби він завів на бійню стадо інших кіз чи овець. — Прим. пер.

38

Анк-Морпоркський підхід до злочину та покарання зводився до того, що кара за перший злочин повинна запобігти скоєнню другого. — Прим, авт.

39

Таке завжди стається в усіх поліцейських погонях, де б це не було. Ущерть заповнена вантажівка завжди виїде з бокового провулка саме перед переслідувачами.

Якщо не буде автівок, то це буде чоловік зі стелажем для одягу. Або двоє з великим склом.

Можливо, за цим стоїть якесь таємне товариство. — Прим. авт.

40

В цьому та низці інших місць Пратчетт обігрує ім’я Ноббі Ноббса та слово «nob», скорочення від англ. «noble» — «шляхетний». — Прим. пер.

41

Відоме і в нас поняття «happy hour», вечірній (або, навпаки, ранковий) час знижок у закладах громадського харчування. — Прим. пер.

42

І в більшості випадків наплювати на питання зросту. Є ґномське прислів’я: «Всяке дерево рубають під корінь», — хоча, подейкують, це просто відцензурований переклад, а оригінальна версія звучить так: «Якщо його руки вище твоєї голови, значить, його причандалля якраз на рівні твоїх зубів». — Прим. авт.

43

Пінта як міра рідини має різні об’єми в США (бл. 473 мл) та Великій Британії (бл. 568 мл), відповідно різняться і типові розміри пивних кухлів; нагадаємо, втім, що Пратчетт був британцем. — Прим. пер.

44

Що часто одне й те саме. — Прим, авт.

45

Гра слів полягає в тому, що «сережки» в цьому випадку фігурують як «earrings», а «персні», природно — як «rings». Очевидно, тут не минулося без чергового пратчеттівського натяку на знамениту трилогію Толкіна. — Прим. пер.

46

Ця назва була лише евфемізмом. У народі говорили: «Авжеж, ці знаються на рукоділлі, ха-ха!». — Прим. авт.

47

Як відомо, Архімед, на якого в притаманній собі манері натякає тут Пратчетт, насправді кричав «Знайшов!» («Еврика!»), і навряд чи він, зробивши своє епохальне відкриття, пізніше соромився того, що бігав вулицями міста голяка — елліни мали культ оголеного тіла; а от за сам факт надмірної нестриманості могли й присоромити. — Прим. пер.

48

«Одне поросятко пішло на ринок, одне поросятко лишилося вдома...» — англійська дитяча лічилочка, під час промовляння якої загинають пальці. — Прим. пер.

49

Через масивний випуклий лоб бики Роджери завжди розглядали всесвіт під притаманним тільки їм кутом зору: спочатку одним, а потім другим оком, причому поля зору цих очей не перетиналися. Маючи два окремі бачення світу, Роджери висновували, що становлять собою не одного, а двох биків (як відомо, биків вирощують не заради аналітичного мислення). Цю думку поділяє більшість биків, тому вони й роздивляються вас, повертаючи голову то одним, то іншим боком. Бики так роблять, бо ж подивитися хочуть обоє. — Прим. авт.

50

Англійське «poison» (отрута) походить з французької мови, де «poisson» початково означає «риба». — Прим. пер.

51

Копроліти — скам’янілі екскременти викопних тварин або прадавніх людей, рідше — рештки неперетравленої ними їжі. — Прим. пер.

52

Див. примітку на с. 370 — Прим. пер.

1 ... 90 91
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Глиняні ноги, Террі Пратчетт», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Глиняні ноги, Террі Пратчетт"