Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Фламандська дошка 📚 - Українською

Читати книгу - "Фламандська дошка"

658
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Фламандська дошка" автора Артуро Перес-Реверте. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 93 94
Перейти на сторінку:
криза свідомості і ти вирішиш відмовитися від мого плану. В такому разі тобі досить сказати про це Циглеру, і картина з’явиться в належному місці. Монтегріфо поставить правцем, але йому доведеться це проковтнути. Зрештою все залишиться, як було: скандал збільшить ціну картини, і «Клеймор», маючи відповідні повноваження, виставить її на аукціон… Проте в тому випадку, якщо ти віддаси перевагу практичному сенсу життя, ти матимеш аргументи, щоб заспокоїти своє сумління: Бельмонте відмовляється від картини заради грошей, отже крім сентиментальної, вона становить для нього матеріальну цінність, яка покривається страховкою. До того ж ніхто не заважає тобі анонімно передати йому винагороду в сумі, яку ти вважатимеш доречною. Для цього ти матимеш купу грошей. Що ж до Муньйоса…

— Так, — озвався шахіст. — Правду кажучи, мені цікаво дізнатися, що чекає мене.

Сесар лукаво глянув на нього.

— Вам, дорогенький, випав щасливий квиток.

— Не може бути.

— Кажу вам, може. Передчуваючи, що другий білий кінь у цій партії, мабуть, залишиться живим, я взяв на себе сміливість документально пов’язати його із зазначеним акціонерним товариством, віддавши йому двадцять п’ять відсотків акцій. Це, між іншим, дозволить вам накупити собі нових сорочок і грати в шахи, скажімо, на Багамських островах, якщо і. ікс я. їм до вподоби.

Муньйос підніс руку до рота й узяв пальцями погаслий недопалок. Тоді глянув на нього й вочевидь зумисне впустив на килим.

— По-моєму, це дуже щедро з вашого боку.

Сесар подивився на недопалок, потім перевів погляд на шахіста.

— Це найменше, що я можу зробити. Треба якимось чином купити вашу мовчанку, а поза тим ви на це більш ніж заслужили… Скажімо, це моя вам компенсація за витівку з комп’ютером.

— А вам не спадало на думку, що я можу відмовитися брати у цьому участь?

— Авжеж. Правду кажучи, спадало. Ви, якщо добре зважити, дивак. Але це вже не мій клопіт. Тепер ви з Хулією партнери, тож самі дасте цьому раду. А я маю думати про інше.

— Залишаєшся ще ти, Сесаре, — нагадала Хулія.

— Я? — антиквар посміхнувся, і в його поем і пі ці дівчині привидівся біль. — Люба моя принцесо, я маю безліч гріхів, які треба спокутувати, га обмаль часу, — він показав пальцем на запечатаний конверт на столі. — Там міститься також детальна сповідь, в якій викладено всю цю історію від початку до кіпця, звичайно, за винятком нашої швейцарської комбінації Ти, Муньйос і поки що Монтегріфо залишаєтеся чистісінькими. Щодо картини я в усіх подробицях пояснюю, що знищив її з особистих та чуттєвих міркувань Певен, що після ґрунтовного вивчення цього зізнання поліцейські психіатри дійдуть висновку, що я небезпечний шизофреник.

— Ти збираєшся виїхати за кордон?

— Зовсім ні. Якщо людина й має кудись виїздити, то лише для того, щоб здійснити подорож. Але я надто старий. З іншого боку, мене аж ніяк не приваблюють в’язниця чи божевільня. Мабуть, це вельми неприємно, коли всі ці здоровані та красені-санітари ставлять тебе під холодний душ або роблять щось таке. Боюся, що ні, люба. Мені вже за п’ятдесят, і такі емоції не для мене. До того ж тут є ще одна невеличка деталь.

Хулія похмуро глянула на нього.

— Яка деталь?

— Ти колись чула, — Сесар іронічно посміхнувся, — про таку штуку, як синдром набутого бозна-чого, який останнім часом, здається, зробився напрочуд модним?.. Так от, у моєму випадку це кінцевий підсумок. Так кажуть.

— Брешеш.

— Анітрохи. Запевняю тебе, його так і називають — кінцевий, як оті похмурі кінцеві станції метро.

Хулія заплющила очі. Зненацька все, що було довкруг, мовби розтануло, і в її свідомості залишився тільки слабкий, глухий, наче удар каменя об поверхню води в озері, звук. Коли дівчина їх розплющила, в них стояли сльози.

— Ти брешеш, Сесаре. Тільки не ти. Скажи, що ти брешеш.

— Я хотів би збрехати, принцесо. Присягаюся, я почувався б щасливим, якби міг сказати тобі, що все це лише кепський жарт. Але життя полюбляє чинити проти людей такі підступи.

— Коли ти про це дізнався?

Антиквар мляво махнув рукою, мовби відкидаючи запитання: здавалося, час уже не мав для нього жодного значення.

— Близько двох місяців тому. Все почалося з появи невеликої пухлини у прямій кишці. Це досить неприємно.

— Ти ніколи нічого мені не розповідав.

— А навіщо?.. Вибач, якщо я видамся не надто делікатним, люба, але моя пряма кишка завжди була моєю при ватною справою.

— Скільки тобі залишилося?

— Не вельми багато: гадаю, місяців шість чи сім. І кажуть, що люди при цьому страшенно худнуть.

— Отже, тебе покладуть до лікарні. Ти не опинишся у в’язниці. І в божевільні, як ти кажеш, теж.

Сесар, спокійно посміхаючись, похитав головою.

— Я не опинюся в жодному з цих трьох закладів, моя люба. Уявляєш, як це паскудно — померти так банально?.. Е ні. Нізащо. Я відмовляюся. Зараз геть усі помирають через це, тож я маю право принаймні піти в небуття, надавши цій справі дещо особистого забарвлення… Мабуть, це жахливо — унести з собою як останнє видіння цього світу образ крапельниці, почепленої в тебе над головою, відвідувачів, які наступають ногами на твій кисневий шланг, та подібні речі… — Він обдивився довкруг, охопивши поглядом меблі, килими, картини. — Я віддаю перевагу фіналові у флорентійському дусі серед предметів, які люблю. Такий відхід — скромний та приємний — більше відповідає моїм смакам і вдачі.

— Коли?

— Невдовзі. Коли ви зробите мені ласку й залишите мене самого.

Муньйос чекав на вулиці, притулившись до стіни й натягнувши аж до вух комір плаща. Здавалося, він поринув у якісь тільки йому відомі думки, і коли Хулія з’явилася на порозі й підійшла до нього, він не одразу звів на неї очі.

— Як він збирається це зробити? — запитав шахіст.

— Синильна кислота. Він уже багато років зберігає ампулу, — Хулія з прикрістю посміхнулася. — Каже, постріл з пістолета був би вчинком більш героїчним, проте може залишити на обличчі неприємний вираз переляку заскочено’! зненацька людини. Він воліє добре виглядати.

— Розумію.

Хулія закурила сигарету. Неквапно, навмисне розмірено.

— Тут неподалік, за рогом, є телефонна будка, — вона відчужено глянула на Муньйоса. — Він попросив, аби ми дали йому десять хвилин, перш ніж зателефонуємо до поліції.

Вони попростували тротуаром, поруч, у жовтуватому світлі ліхтарів. У кінці безлюдної вулиці світлофор спалахував по черзі зеленим, жовтим та червоним світлом. Останній відблиск опромінив лице Хулії, окресливши на ньому химерні глибокі тіні.

— Що ви збираєтеся робити тепер? — запитав Муньйос. Він мовив це, не дивлячись на дівчину, втупивши погляд у тротуар поперед себе. Вона стенула плечима.

— Це

1 ... 93 94
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Фламандська дошка», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Фламандська дошка"