Книги Українською Мовою » 💛 Поезія » Збірка творів 📚 - Українською

Читати книгу - "Збірка творів"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Збірка творів" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 94 95 96 ... 106
Перейти на сторінку:
мов лялька воскова

Перед вогнем. Отож у мене в серці

Від неї вже нічого не лишилось.

Здається, я й до друга охолов,

Враз запалившись до його коханки.

О, як шалено маритиму нею,

Коли я ближче знатиму її,

Бо ж і не знаючи, зміг покохати!

Я щойно бачив тільки вроду панни,

І голову стуманено мені.

Коли ж її засяє досконалість,

Ручусь, вона мені засліпить очі!

Вгамуйсь, моя жаго! Скорись! Забудь!

А ні, — звоюй кохану будь-що-будь!

(Виходить)

Сцена 5

Там само. Вулиця. Входять Спід та Ланс.

СПІД

Лансе! Честю присягаюсь, ти — бажаний гість у Мілані.

ЛАНС

Не давай фальшивої присяги, любий хлопче; зовсім я не бажаний гість. Я завжди кажу, що чоловік іще не загинув, допоки його не повішено. І ще не бажаний гість у будь-якому місці, допоки не оплачено його рахунку в пивничці та господиня не сказала йому: «Ласкаво просимо до господи!»

СПІД

Ну, то ходімо зі мною, шибайголово, ходімо мерщій до пивнички; там тобі за п’ять пенсів щонайменше п’ять тисяч разів «ласкаво просимо» промовлять. А розкажи-но мені, хитрюго, як розстався твій господар із синьйориною Джулією?

ЛАНС

Ну, що ж! Коли вони навсправжки поєдналися, то роз’єдналися жартома.

СПІД

А вона вийде за нього заміж?

ЛАНС

Ні.

СПІД

Як-то? Адже він з нею побереться?

ЛАНС

Ні, і це не так.

СПІД

Виходить, у них щось поламалось?

ЛАНС

Та ні ж бо! Цілісінькі й здоровісінькі обоє, мов ті рибки в воді.

СПІД

Ну, то як же стоїть справа з ними? В чому ж річ?

ЛАНС

А отак: якщо його річ добре стоїть, то й для її речі все гаразд.

СПІД

Який-бо ти справді оселі Ніяк не доходить це до мене.

ЛАНС

Якщо не доходить, осел не я, а ти. В мою ковіньку швидше заженеш розум, аніж у твою голову.

СПІД

Що ти мелеш?

ЛАНС

А ось глянь.

(Втикає в землю свою ковіньку)

Ну що? Бачив?

СПІД

Ти загнав ковіньку в землю, а не розум у ковіньку.

ЛАНС

Однаково.

СПІД

Скажи мені правду: буде весілля?

ЛАНС

Спитай мого собаку: якщо він скаже «так», — отже, буде; якщо він скаже «ні», — буде; якщо він покрутить хвостом і нічого не скаже, — виходить, однаково буде.

СПІД

Отже, — висновок: весілля буде.

ЛАНС

Ти можеш вивідати в мене таку таємну справу тільки через порівняння.

СПІД

Як не вивідати, аби вивідати. А що ти скажеш, Лансе, про мого господаря? Адже ж він зовсім згорів з кохання.

ЛАНС

Та він зроду-віку здурілий.

СПІД

Який?

ЛАНС

Який, який! Здурілий — он який, як ти й сам його допіру назвав.

СПІД

Ти мене не розумієш, лахудрин ти сину, ослячі твої вуха!

ЛАНС

Ех ти, бовдуре! Не я, а твій пан-господар анічогісінько не розуміє.

СПІД

Я кажу тобі, що мій господар згорів з кохання.

ЛАНС

А я кажу тобі, що мені байдужісінько, — згорів він чи здурів, твій пан-господар! Якщо хочеш піти зі мною до пивнички, — добре; якщо не хочеш, то ти єврей, нехрист і негоден зватися християнином.

СПІД

Чому?

ЛАНС

А тому, що тобі бракує милосердя, щоб почастувати християнина пивом; ну, то йдеш?

СПІД

Та йду вже, йду.

Виходять.

Сцена 6

Там само. Світлиця в палаці. Входить Протей.

ПРОТЕЙ

Покину Джулію — зламаю клятву;

Цю покохаю — теж зламаю клятву;

Як друга зраджу — зраджу я подвійно.

Та ж сила, що примусила мене

Дать першу клятву, змушує тепер

Її ламати тричі. Так — любов

Сама заприсягнулася на вірність,

Сама ж вона й присягу ту ламає.

Любове, ти у гріх мене ввігнала.

Навчи ж тепер, як маю гріх покрити!

Я поклонявся зірці мерехтливій,

Тепер обожнюю яскраве сонце.

Розумний-бо лама дурну присягу!

Нікчема той, кому бракує волі

Погане щось на краще замінити.

О, посоромсь, блюзнірський язику!

Ти звеш «поганим» ту, що сам хвалив

І двадцять тисяч раз їй присягався!

Кохання з серця викинуть не можна;

Проте я викинув; але ж для того,

Щоб покохати дужче. Я втрачаю

І Джулію, і Валентина; втім,

Зберігши їх, я втратив би себе;

А втративши обох, я зберігаю

Себе самого замість Валентина

І Сільвію, про Джулію забувши.

Адже я сам собі найближчий друг.

Кохання ж бо для нас — то найцінніше!

А Сільвія — клянуся чистим небом! —

Перетворила Джулію зненацька

На чорну ефіопку. То забуду ж

Я навіть те, що Джулія живе!

Нехай в душі моїй лишиться згадка,

Що почуття моє до неї вмерло;

А Валентина буду я вважати

За ворога, щоб Сільвія мені

За подругу щонаймилішу стала.

Не можу буть я вірний сам собі,

Якщо не зраджу дружби з Валентином.

По мотузяній міриться драбині

До Сільвії залізти у вікно;

І я, його суперник, все те знаю!

Я батькові відкрию їхній намір,

І, під гарячу руч, він Валентина

Негайно прожене, бо вже замислив

Дочку свою за Туріо віддати.

Та не страшний мені дурний суперник.

Я спритно бевзя оплету лукавством

І покладу його зальотам край,

Аби з палацу Валентин забрався.

Вділи мені, любове, дужі крила,

Так як ума для задуму вділила!

(Виходить)

Сцена 7

Верона. Кімната в господі Джулії.

Входять Джулія та Лючетта.

ДЖУЛІЯ

Порадь мені, Лючетто, поможи!

Тебе коханням ніжним заклинаю,

Тебе — живу табличку, що на ній

Накреслено мої думки й бажання:

Навчи мене, скажи, як я могла б,

Додержавши звичаю, звідси рушить

Туди, де зараз любий мій Протей?

ЛЮЧЕТТА

На жаль, важкий той шлях і надто довгий.

ДЖУЛІЯ

Ретельний пілігрим не знає втоми,

Як сходжує ослаблими ногами

Він різні землі. То хіба втомлюсь я,

Коли помчу в далеку путь на крилах

Мого кохання, летючи в той край,

Де жде мене жаданий і найкращий

Протей неоціненний!

ЛЮЧЕТТА

Чи ж не краще

Заждати, щоб вернувся він до вас?

ДЖУЛІЯ

Ах, погляди його мені потрібні

Більш, ніж пожива! Зворушись, Лючетто,

Стражданням зголоднілої душі.

Коли б ти відала всю міць кохання,

То, мабуть, заходилася б скоріш

Вогонь розпалювать холодним снігом,

Аніж гасить вогонь жаги словами.

ЛЮЧЕТТА

Я не збираюся гасити в вас

Вогонь жаги; я тільки намагаюсь

Погамувать його несамовитість,

Щоб він у межах розуму лишився.

ДЖУЛІЯ

Що більше гасиш, то ясніш горить він.

Струмок, що тихо лісом протікає,

Ледь стріне перешкоду на шляху,

Враз закипає, мов несамовитий;

Коли ж ніщо йому не заважає,

Леліє тихо

1 ... 94 95 96 ... 106
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Збірка творів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Збірка творів"