Читати книгу - "Іствікські відьми"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
46
Волокна з кишок худоби.
47
Традиція цивілізованого, «родинного» Геловіну виникла в Америці лише 1920 року, коли в місті Анока, Міннесота, було проведено парад на честь свята. Раніше ж святкування цього дня було пов’язане зі значними збитками і злими розіграшами, такими як замилити вікна в сусідських будинках, випустити корів, перекинути вуличний туалет тощо.
48
Три! (ісп.)
49
Принеси до ванної! Швидко! (ісп.)
50
Луїза Невельсон (1899–1998) — американська скульпторка.
51
Ганс Арп (1887–1966) — німецько-французький скульптор і художник.
52
Дон англійською означає «світанок».
53
Гімн США.
54
Офіційний збірник молитов та інших літургійних приписів англіканства.
55
Мексиканський солодкий перець.
56
«Смерть для нас, отже, — ніщо; ми не маємо з нею направду жодних стосунків, адже довели: душа наша смертна» (лат.). Лукрецій, «Про природу речей», переклад Андрія Содомори.
57
Глибока порожнеча (лат.).
58
«Про природу речей».
59
Джиттербаґ — у 1930—1950-х роках популярний танець у США.
60
Яскраві зорі (лат.).
61
Едлай Стівенсон (1900–1965) — американський політик-ліберал.
62
Американське фолк-тріо 60—70-х років.
63
Pater Noster (лат.) — Отче наш.
64
Чай для дам і панянки, будь ласка (ісп.).
65
Так, сеньйоре (ісп.).
66
Швидко (ісп.).
67
Пауль Гіндеміт (1895–1963) — німецький композитор.
68
Персонаж казок Джона Ґруела.
69
Американський телесеріал.
70
«Генеалогія моралі», переклад Анатолія Онишка.
71
Устричний суп із молоком або томатним соком.
72
Інженю — образ молодої й наївної дівчини в мистецтві.
73
Відьми (іт.).
74
Талітомід — снодійний засіб. У 50—60-х роках ХХ ст. було зафіксовано високий рівень вроджених відхилень у немовлят через те, що матері приймали цей препарат під час вагітності.
75
Добрий вечір, сеньйоро. Радий знову вітати вас у нашому домі (ісп.).
76
Я хочу пити (ісп.).
77
Фаршировані яйця.
78
Едвард Кіенгольц (1927–1994) — американський художник.
79
Газованої води, або орчати. Хутко, дякую (ісп.).
80
Це тіло моє (лат.).
81
Це кров моя (лат.).
82
Менструальна кров (фр.).
83
Вогнетривкий пластик. Назва походить від фірми-виробника.
84
Між нами кажучи (фр.).
85
Барвиста широка африканська сорочка.
86
Стиль меблів, вироблений Шейкерами — послідовниками одного з християнських учень.
87
Члени секти Мун Сон Мьона «Церква об’єднання».
88
Плащ.
89
Середньовічне знаряддя тортур.
90
Персонаж мультфільмів.
91
Він зник (фр.).
92
Нудьги (фр.).
93
Легендарний американський футболіст.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Іствікські відьми», після закриття браузера.