Читати книгу - "Читанка для Мануеля, Хуліо Кортасар"
- Жанр: 💙 Сучасна проза
- Автор: Хуліо Кортасар
- 272
- 0
- 08.07.24
📖 "Читанка для Мануеля" — це унікальний твір від видатного аргентинського письменника Хуліо Кортасара, який переносить читача у світ політичних інтриг, людських почуттів та глибоких роздумів про сучасність. Цей роман — своєрідна мозаїка, складена з безлічі фрагментів, які, на перший погляд, не пов'язані між собою, але врешті-решт утворюють цілісну картину. "Читанка для Мануеля" — це складна і багатошарова розповідь, в якій переплітаються різні історії, персонажі та події. Головний герой, Мануель, отримує таємничу книгу, що відкриває перед ним невідомий світ. Через читання цієї книги він поринає у глибокі роздуми про природу влади, боротьбу за свободу та людську гідність. Кортасар майстерно поєднує реальність і фантазію, створюючи своєрідний літературний лабіринт, у якому кожен читач знайде щось своє. Хуліо Кортасар (1914-1984) — один із найвідоміших представників латиноамериканського магічного реалізму. Народився в Брюсселі, але згодом його сім'я переїхала до Аргентини. Кортасар здобув освіту в Національному університеті Буенос-Айреса, де вивчав філологію. Його творчість відзначається новаторськими підходами до структури оповіді, гри зі словами та символами. Кортасар став відомим завдяки своїм романам, новелам і поезії, серед яких "Гра в класики", "Виграшний квиток" та "Інші вірші".
На readukrainianbooks.com ви можете читати книги онлайн безкоштовно і без реєстрації українською мовою. Цей сайт зібрав найкращі бестселери та видатні твори світової літератури, доступні українською мовою. Читання книг рідною мовою сприяє розвитку вашої мови, культури та загального світогляду. 📚🇺🇦 Читання книг українською мовою є надзвичайно важливим для збереження та розвитку нашої культури. Це допомагає зміцнити національну ідентичність та підтримувати мовну спадщину. На сайті readukrainianbooks.com ви знайдете твори, які допоможуть вам краще зрозуміти світ навколо вас і відчути гордість за свою країну. Читання — це інвестиція у ваше майбутнє та майбутнє України. 📖🌟 "Читанка для Мануеля" — це не просто книга, це запрошення до роздумів, виклик традиційним поглядам на літературу та світ. Кортасар закликає своїх читачів бути активними учасниками процесу читання, занурюватися у текст з головою та шукати приховані сенси. Цей роман змушує задуматися про те, що кожен з нас є частиною великої історії, яку ми пишемо щодня своїми вчинками та рішеннями.
📚 Відкрийте для себе світ Хуліо Кортасара на readukrainianbooks.com і пориньте у захоплюючу подорож сторінками "Читанка для Мануеля". Тут ви знайдете безліч інших цікавих та незабутніх творів, які надихнуть вас на нові відкриття. Читання — це ключ до розуміння себе та світу навколо нас. ✨
Читати ще книги атвора Хуліо Кортасар на нашому сайті:
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Хуліо Кортасар
Читанка для Мануеля
ББК 84(7АРГ)
К68
Серія «Бібліотека світової літератури» заснована у 2001 році
JULIO CORTÁZAR
Libro de Manuel
Перекладено за виданням:
Cortázar J. Libro de Manuel. — Madrid:
Suma de Letras, S.L., 2004
Переклад з іспанської П. В. Таращука
Редколегія серії:
Тамара Денисова, Ростислав Доценко, Іван Дзюба, Микола Жулинський, Дмитро Затонський, Дмитро Наливайко (голова), Галина Сиваченко, Андрій Содомора, Віктор Шовкун
Художник-ілюстратор І. І. Яхін
Художник-оформлювач Б. Л. Бублик
Кортасар X.
К68 Читанка для Мануеля: Роман /Пер. з іспан. П. В. Таращука; Худож.-іл. І. І. Яхін; Худож.-оформлювач Б. П. Бублик. — Харків: Фоліо, 2009. — 412 с. — (Б-ка світ. літ-ри).
ISBN 978-966-03-4896-7.
ББК 84(7АРГ)
ISBN 978-966-03-4896-7
© Heirs of Julio Cortazar, 1973
© П. В. Таращук, переклад українською, 2009
© І. І. Яхін, ілюстрації, 2009
© Б. П. Бублик, художнє оформлення, 2009
© Видавництво «Фоліо», марка серії, 2001
* * *
З очевидних причин, які першим мав би помітити я, ця книжка не тільки не видається такою, якою я хотів її бачити, а й дуже часто видається такою, якою я не хотів її бачити, тож захисники реалізму в літературі пересвідчаться, що вона трохи фантастична, натомість прихильники літературної вигадки нарікатимуть на її навмисну пов’язаність з історією наших днів. Немає сумніву: події, які зображено в книжці, не могли відбуватися таким невірогідним чином, а водночас елементи чистої вигадки не раз виявлялися скасованими частими посиланнями на повсякденне й конкретне. Особисто я не шкодую про цю строкатість, яка, на щастя, перестала мені видаватися такою завдяки тривалому процесові конвергенції: якщо довгі роки я писав тексти, пов’язані з латиноамериканськими проблемами, а водночас романи та оповідання, де ці проблеми були відсутні або висвітлені лише побіжно, тут і тепер, у цій книжці, обидва потоки поєдналися, хоча примирити їх було аж ніяк не легко, як, напевне, й свідчить про це плутаний і тяжкий шлях одного з персонажів. Цьому чоловікові приснилося те, що снилося колись і мені, коли я почав писати цю книжку, і, як уже не раз у моєму незбагненному ремеслі письменника, тільки набагато пізніше я збагнув, якою мірою цей сон — теж елемент книжки і містить ключ конвергенції тих видів діяльності, які досі видавалися такими різними. Тому читача й не здивує часте додавання газетних повідомлень, читаних в міру розгортання книжки, бо наявні в них збіги та аналогії стимулювали мене до праці й спонукали від самого початку визнати одне досить просте правило гри: залучити персонажів до щоденного читання латиноамериканських і французьких газет. Я наївно сподівався, що це залучення прямо впливатиме на їхню поведінку, а згодом пересвідчився: оповідь сама по собі не завжди приймає повною мірою ці випадкові втручання, які заслуговують спроби, успішнішої за мою. Хай там як, я не брав матеріалів, не пов’язаних із сюжетом книжки, просто повідомлення за понеділок або четвер, які мали зв’язок із безпосередніми інтересами персонажів даної миті, ставали елементом процесу моєї праці в понеділок або четвер; окремі інформаційні повідомлення я навмисне лишив для останньої частини, і цей виняток зробив моє правило набагато прийнятнішим.
Книжки повинні захищатися самі, і ця книжка борониться, мов кіт, що розлягається горічерева, тільки-но з’являється змога; я хочу тільки додати, що її загальний тон, який суперечить певній концепції, як слід розглядати ці теми, дуже далекий і від фривольності, і від пустого гумору. Нині більше, ніж будь-коли давніше, я вірю, що боротьба за соціалізм у Латинській Америці має підходити до жахіть повсякденності на основі єдиної позиції, яка коли-небудь забезпечить їй перемогу: треба ревниво берегти, мов скарб неоціненний, здатність жити так, як нам хотілося б жити в майбутньому, з усією любов’ю, грою і радістю, начебто притаманними йому. Відомий образ дівчини-північноамериканки, що пропонує троянду солдатам із пристебнутими багнетами, свідчить про відстань, яка поділяє нас і наших ворогів; нехай ніхто й ніколи не береться тлумачити цю троянду як платонічний символ ненасильства і простодушної надії, бо є троянди панцерні, якими бачив їх поет, і троянди мідні, художня вигадка Роберто Арльта[1]. Значення має тільки те, про що я намагався розповісти: символ утвердження перед лицем ескалації зневаги і страху, і це утвердження має бути найсонячнішим, найважливішим для людини: її еротичним жаданням і потягом до гри, її звільненням від табу, її вимогою гідності для всіх на землі, вже вільній від повсякденного обрію іклів і доларів.
Остання заувага: розуміючи, що права автора, зумовлені тим, що він написав таку книжку, мали б посприяти реалізації цих сподівань, мені б дуже хотілося мати змогу передати їх Оскарові, щоб він уник багатьох заморок: контейнерів із подвійним дном, пінгвінів та інших безглуздих вигадок; на жаль, книжка тоді була ще не написана, але сьогодні, коли вона склалася отак, можна було б знайти краще застосування цих привілеїв, яких я не хочу для себе; коли настане мить, я розповім докладніше, хоча досі я ще ніколи не був публічним реєстратором.
Постскриптум (7 вересня 1972 р.). Додаю ці рядки, поки правлю каторжну верстку і слухаю повторювані випуски новин про те, що трапилося на Олімпійських іграх. Почали надходити газети з величезними заголовками, я слухав виступи, в яких володарі землі дозволили собі пролити свої найтеатральніші крокодилячі сльози, оплакуючи «порушення олімпійського миру в ці дні, коли народи забувають про свої конфлікти та відмінності». Забувають? Хто забуває? Цього разу знову вступив до гри масаж у світовому масштабі з боку mass media. Нічого не чую й нічого не бачу, крім Мюнхена і Мюнхена. На своїх каналах, у своїх колонках і повідомленнях вони не мають місця, щоб сказати поміж багатьох інших речей: Трелев[2].
* * *
А втім, створювалося враження, ніби той, ти знаєш, мав намір розповісти про щось, бо тримав у себе силу всіляких картонок і папірців, сподіваючись, як здавалося, що вони зрештою поєднаються без надмірних утрат. Він, мабуть, сподівався на більшу розважливість в усьому побаченому, і тепер уже Андресу припав тягар знати про це розчарування і оплакувати його, але, крім цієї помилки, того, ти знаєш, здається, ще більше стримувало розмаїття перспектив, у яких розгорталися події, вже не кажучи про досить абсурдне і, хай там що, не дуже практичне бажання не втручатися в них надмірно. Ця нейтральність від самого початку спонукала його стати, так би мовити,
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Читанка для Мануеля, Хуліо Кортасар», після закриття браузера.