Читати книгу - "Архів Шерлока Холмса, Артур Конан Дойль"
- Жанр: 💙 Класика
- Автор: Артур Конан Дойль
- 644
- 0
- 14.05.22
Бібліотека сучасних українських авторів "ReadUkrainianBooks.com" - це унікальний веб-сайт, що дозволяє знайти популярні книги українською мовою, які охоплюють широкий спектр тем та жанрів. На відміну від традиційних книжкових магазинів, бібліотека працює 24/7 та дозволяє читати будь-яку книгу в будь-який час. Крім того, на сайті можна знайти безкоштовні електронні версії книг, які доступні для завантаження на будь-який пристрій.
Навіть якщо ви знаходитеся далеко від України, "ReadUkrainianBooks.com" дозволяє насолоджуватися українською мовою та літературою, що є важливою частиною культурного досвіду країни. Незалежно від того, чи ви новачок української мови, чи вже володієте нею на рівні носія, "ReadUkrainianBooks.com" пропонує широкий вибір книг на будь-який смак.
Бібліотека також допомагає у популяризації української літератури та авторів, що є важливою роботою відчутної культурної місії. Завдяки "ReadUkrainianBooks.com" можна досліджувати творчість сучасних українських авторів та відкривати для себе нові таланти. Не зважаючи на те, де ви знаходитеся, бібліотека надає можливість переживати світ літератури на новому рівні.
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Артур Конан Дойль
АРХІВ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
IX
ВЕЛЬМОЖНИЙ КЛІЄНТ
- Тепер це нікому не зашкодить,- відповів містер Шерлок Холмс, коли я вдесяте за багато років попросив у нього дозволу оприлюднити цю історію. Отож мені нарешті дозволено написати про те, що певним чином стало вершиною кар’єри мого друга.
Обидва ми - і Холмс, і я - полюбляли турецькі лазні. Я помічав, що там, серед диму та приємної млості парильні, він стає менш відлюдкуватим і лагіднішим, ніж десь-інде. На горішньому поверсі лазні на Нортумберленд-авеню є затишний куточок, де поруч стоять дві кушетки. На них ми й лежали третього вересня 1902 року - в день, з якого починається моя розповідь. Я спитав Холмса, чи має він зараз щось цікаве; замість відповіді той висунув свою довгу, тонку, нервову руку з-під простирадла, в яке був закутаний, і дістав з кишені пальта, що висіло поруч, конверт.
- Або це писав якийсь заклопотаний бундючний дурень, або це справа життя й смерті,- мовив він, подаючи мені лист.- Сам я знаю не більше, ніж сказано в цьому посланні.
Лист було надіслано з клубу «Карлтон» учорашнього вечора. Ось що я в ньому прочитав:
«Сер Джеймс Деймрі засвідчує містеру Шерлоку Холмсу свою пошану і відвідає його завтра о пів на п’яту дня. Сер Джеймс просить переказати, що справа, стосовно якої він хотів би порадитися з містером Холмсом, вкрай дражлива і водночас має велику вагу. Через те він певен, що містер Холмс докладе всіх зусиль, аби ця зустріч відбулась, і підтвердить свою згоду, зателефонувавши до клубу «Карлтон».
- Зрозуміло, що я підтвердив свою згоду, Ватсоне,- мовив Холмс, коли я повернув йому лист.- Ви знаєте що-небудь про цього Деймрі?
- Хіба те, що його ім’я відоме в світських колах.
- То я можу розповісти вам трохи більше. Він набув слави майстра залагоджувати дражливі справи - такі, що не повинні потрапляти до газет. Ви, певно, пам’ятаєте його перемовини з сером Джорджем Льюїсом щодо Гаммерфордового заповіту. Це світська людина, з природною схильністю до дипломатії, тож я можу сподіватися, що справа ця не піде хибним шляхом і він справді потребує нашої допомоги.
- Нашої?
- Якщо ви зробите таку ласку, Ватсоне.
- Вважатиму це для себе за честь.
- Тоді час вам відомий - о пів на п’яту. А зараз викиньмо цю справу з голови.
Я мешкав тоді у власних кімнатах на Квін-Енн-стріт, проте з’явився на Бейкер-стріт задовго до призначеного часу. Рівно о пів на п’яту оголосили про прихід полковника сера Джеймса Деймрі. Навряд чи мені треба його описувати: багато хто пам’ятає цього високого лагідного й чесного чоловіка, його широке, старанно поголене обличчя й голос - приємний і соковитий. Його сірі ірландські очі випромінювали щирість, а на жвавих усміхнених устах вигравав добрий гумор. Блискучий циліндр, чорний сурдут, кожна дрібниця в одежі - від перлової шпильки в чорній єдвабній краватці до блідо-бузкових гетрів над начищеними черевиками,- все свідчило про ту велику вишуканість, якою він славився. Цей упевнений у собі джентльмен заповнив своєю постаттю чи не всю нашу невеличку кімнату.
- Звичайно, я сподівався застати тут доктора Ватсона,- зауважив він, манірно вклонившись.- Його допомога може стати нам у великій пригоді, бо цього разу, містере Холмсе, ми маємо справу з людиною, для якої насильство - звична річ. Її не зупинить ніщо в світі. Я міг би навіть сказати, що небезпечнішої людини немає в усій Європі.
- Я вже мав кількох супротивників, до яких можна застосувати це втішне означення,- усміхнувся Холмс.- Ви не курите? Тоді дозвольте мені запалити люльку. Якщо цей ваш тип небезпечніший від небіжчика професора Моріарті чи досі живого полковника Себастьяна Морена, він справді вартий того, щоб з ним познайомитись. Чи можу я спитати, як його звуть?
- Ви чули коли-небудь про барона Ґрюнера?
- Тобто про австрійського вбивцю?
Полковник Деймрі сплеснув руками в білих рукавичках:
- Вам завжди все відомо, містере Холмсе! Чудово! То ви вже оцінили його як убивцю?
- Це мій фах - стежити за всіма злочинами на континенті. Хто може сумніватися, що ця людина винна, прочитавши про те, що сталося в Празі? Його врятували незначна судова зачіпка та підозріла смерть одного свідка! А щодо отого «нещасного випадку» на Шплюґенському перевалі, то я певен, що він убив там свою дружину,- певен настільки, немовби бачив це своїми очима. Про те, що він приїхав до Англії, я знаю так само. Я передчував, що рано чи пізно він підкине мені якусь роботу. Ну, що ж такого накоїв барон Ґрюнер? Гадаю, що йдеться не про ту давню трагедію, яка знову спливла на поверхню?
- Ні, це набагато серйозніше. Помститися за злочин - це, звичайно, важливо, але запобігти йому ще важливіше. Це жахлива річ, містере Холмсе,- бачити, як на твоїх очах готують страшне лиходійство, добре розуміючи, до чого воно призведе, й не мати при цьому аніякої змоги його відвернути. Чи може людина опинитись у важчому становищі?
- Мабуть, що ні.
- То ви зі співчуттям поставитеся до клієнта, в чиїх інтересах я дію.
- Я й не думав, що ви лише посередник. Хто ж тоді головна дійова особа?
- Містере Холмсе, я прошу вас не наполягати на відповіді. Для мене вкрай важливе те, що я матиму змогу запевнити цю особу, що її шляхетне ім’я нізащо не буде згадане в цій справі. Мого клієнта спонукали до цього високі лицарські почуття, але він воліє залишатися невідомим. Само собою зрозуміло, що ви дістанете цілком пристойну платню і повну свободу дій. Хіба в такому разі ім’я клієнта має значення?
- Пробачте,- мовив Холмс,- але я звик мати в одній справі лише одну таємницю; коли їх дві, це надто заплутує справу. Побоююсь, полковнику, що я змушений буду відмовитись від будь-яких дій.
Наш відвідувач дуже збентежився. Широке жваве його обличчя затьмарили прикрість і розчарування.
- Навряд чи ви уявляєте, містере Холмсе, до чого призведе
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Архів Шерлока Холмса, Артур Конан Дойль», після закриття браузера.