Книги Українською Мовою » 💙 Дитячі книги » Кораловий острів, Роберт Майкл Баллантайн 📚 - Українською

Читати книгу - "Кораловий острів, Роберт Майкл Баллантайн"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Кораловий острів" автора Роберт Майкл Баллантайн. Жанр книги: 💙 Дитячі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 9 10 11 ... 74
Перейти на сторінку:
сокиру, а другою рукою розгорнув широке листя, силкуючись роздивитися, що там попереду діється.

— Нічого не бачу, — мовив він за хвилину. — Мабуть, це…

Та ось загуркотіло дужче, і ми відскочили назад, готові боронитися. А що я забув свого кийка і не вирубав натомість собі іншого, то, застебнувши куртку, стиснув кулаки й прибрав боксерської пози. Правду казати, почував я себе трохи кепсько, та й друзі мої згодом призналися, що тої хвилини в пам'яті їхній одразу спливло все чуване або читане про диких звірів, про дикунів, які завдають полонених на тортури і смажать живцем, та про інші жахи.

Враз гуркіт залунав удесятеро гучніше. Щось затріщало — то ламалися кущі й дерева, наче до нас сунула якась велетенська тварина. За мить із чагарів викотилася величезна каменюка, тягнучи за собою хмару куряви та камінців, і шурхнула, викорінюючи кущі й молоді деревця, якраз повз те місце, де ми стояли.

— То це й усе? — вигукнув Пітер і стер з лоба піт. — А я думав був, що то сунуть лавою всі дикуни й звірі південних островів, аби змести нас із лиця землі. Виявляється ж, що це скотився з гори звичайнісінький камінь.

— Однак, якби той камінь торохнув кого-небудь з нас, — зауважив Джек, — нам було б аніскілечки не краще, ніж від наскоку твоїх звірів і дикунів, Пітере.

Джек казав щиру правду, я теж вважав, що нам дуже пощастило. Обстеживши те місце, ми виявили, що опинилися біля підніжжя скелястого урвища, з якого раз по раз котилося то більше, то менше каміння. Навколо лежала сила уламків, і якби нам не забило з ляку памороки, ми б легко здогадалися, що то був за гуркіт.

Отож ми рушили далі, поклавши під час подальших походів уникати того небезпечного урвища.

Небавом ми досягли підніжжя гори й збирались уже вилазити схилом, коли це Джек зробив відкриття, що дуже нас урадувало. Вказавши на чудової краси дерево, Джек упевнено заявив, що то є славетне хлібне дерево.

— Воно й справді славетне? — простодушно запитав Пітер.

— Атож, — відповів Джек.

— Дивна річ, — зауважив Пітер. — Я про нього не чув зроду.

— Значить, воно не таке славетне, як я гадав, — відповів Джек, насуваючи Пітерові на очі капелюха. — Тож слухай, невігласе! Може, хоч зараз дотумкаєш, що то за річ.

Пітер поправив капелюха й почав слухати не з меншою цікавістю, аніж я. Джек розповів, що це дерево дає один з найкорисніших плодів, які ростуть на південних островах; воно родить двічі, а часом і тричі на рік; плоди його схожі на паляниці і складають основну їжу багатьох остров'ян.

— Виявляється, на цьому дивовижному острові є всілякий харч і то готовий до нашого вжитку: горіхи тут наповнені лимонадом, а паляниці ростуть просто на дереві!

Звичайно, Пітер жартував, а проте, хоч як дивно, то була правда.

— До того ж хлібне дерево дає гуму, якою тубільці смолять свої піроги, — провадив Джек. — З кори молоденьких гілок вони шиють одяг, а з міцної й красивої деревини будують свої житла. Тож бачите, хлопці, матеріалу тут не бракує, треба тільки прикласти до нього рук, і можна влаштуватися з усіма вигодами.

— А ти певен, що це саме воно? — запитав Пітер.

— Цілком певен, — відповів Джек, — бо я читав про нього з великою цікавістю і добре запам'ятав його ознаки. На жаль, я забув прикмети інших дерев, які ми, напевне, сьогодні бачили, але не зуміли впізнати. Так що, Пітере, я знаю ще далеко не все.

— Не журися, Джеку, — мовив Пітер і поблажливо поплескав свого високого товариша по плечі. — Не журися, як на твій вік, ти знаєш чимало. Ти розумний хлопець, сер, багатонадійний юнак, і якщо ти й надалі йтимеш так, як почав, то…

Пітер так і не довершив своєї сентенції, бо тієї миті Джек підставив йому ногу, і він беркицьнув у густий кущ. Зручно вивернувшись, він лежав і грівся на сонечку, а ми з Джеком заходилися оглядати хлібне дерево.

Нас вразив темно-зелений густий колір широкого листя завдовжки від дванадцяти до вісімнадцяти дюймів, що мало глибокі вирізи і було гладеньке й блискуче, наче лаврове. Плоди були майже круглі, приблизно дюймів шість у діаметрі, з грубою шкоринкою, і поділені на ромбовидні часточки. Вони мали різне забарвлення — від світло-горохового до брунатного й темно-жовтого. Джек сказав, що дозрілі плоди — жовті. Згодом ми виявили, що дерева на острові здебільшого вічнозелені, тож аби наша воля, ми могли на тому самому дереві рвати і квіти, і стиглі плоди. Ми довго дивувалися, пригадуючи, як родять дерева у нас на батьківщині. Дерево мало порепану світлу кору, стовбур був завгрубшки футів зо два, а заввишки приблизно двадцять — без жодної гілки аж до гарної тінистої крони. Плоди звисали гронами по двоє й по троє; ми не зірвали їх, бо поспішали дістатися вершини гори.

На душі нам стало набагато веселіше після такої щасливої знахідки, і ми легко й прудко долали стрімку гору. Коли ми сягнули вершини, перед нашими очима розгорнулося нове й ще величніше — якщо це можливо — видовище. Виявилося, що гора наша не найвища на острові, — далі, за широкою долиною, здіймалася ще одна. Долина та, як і перша, густо поросла розкішними деревами. Одні виділялися темною, другі світлою зеленню, деякі були могутні й кучеряві, інші тоненькі, стрункі й ледь укриті листям, а цвіт на них вигравав усіма кольорами веселки, тож згори долина видавалася барвистим квітником. Серед них ми зауважили чимало хлібних дерев, обтяжених жовтавими плодами, а також силу кокосових пальм.

Нагледівшись досхочу, ми подалися схилом униз, перейшли долину й почали сходити на другу гору. Вона майже поспіль заросла деревами, але вершечок був голий і подекуди скелястий.

Видираючися схилом, ми натрапили на одну цікаву річ. То був пеньок дерева, очевидно, зрубаного сокирою. Значить, до нас уже хтось споглядав цей прекрасний острів. Тут попрацювала людська рука. І знову в нас промайнула думка, що острів, може, населений, хоч досі ми не бачили жодних слідів людини. Та поглянувши

1 ... 9 10 11 ... 74
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Кораловий острів, Роберт Майкл Баллантайн», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Кораловий острів, Роберт Майкл Баллантайн"