Книги Українською Мовою » 💛 Поезія » Збірка творів 📚 - Українською

Читати книгу - "Збірка творів"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Збірка творів" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 9 10 11 ... 106
Перейти на сторінку:
цьому, панно.

(Читає)

Hic ibat Simois, hic est Sigeia tellus,

Hic steterat Priami regia celsa senis.[6]

Б’ЯНКА

Перекладіть.

ЛЮЧЕНЦО

Hic ibat — як я вже сказав вам: Simois — я Люченцо, hic est — син Вінченцо з Пізи, Sigeia tellus — і прибрався так, щоб здобути ваше серце. Hic steterat — а той Люченцо, що приходить свататись, Priami — то мій слуга Траньйо, regia — він прикидається мною, celsa senis — щоб відтерти отого химерного старигана.

ГОРТЕНЗІО

Я вже настроїв лютню, панно.

Б’ЯНКА

Послухаймо. (Той грає) Фальшивить дискантова.

ЛЮЧЕНЦО

Поплюй на руки, брате, й далі строй.

Б’ЯНКА

Тепер давайте я перекладу. Hic ibat Simois — я вас не знаю, hic est Sigeia tellus — я вам не довіряю, Hic steterat Priami — обережно, щоб він нас не почув, regia — не дуже набивайтесь, celsa senis — але й не зневіряйтесь.

ГОРТЕНЗІО

Уже настроїв, панно.

ЛЮЧЕНЦО

А баси?

ГОРТЕНЗІО

Фальшивить тут не бас, а мова в вас.

(Убік)

Який палкий цей вчитель і хапкий!

Їй-богу, він за Б’янкою впадає.

Стривай же, допильную я тебе!

Б’ЯНКА

Колись повірю, може, та не зараз.

ЛЮЧЕНЦО

Повірте! Еакідом був Аякс,

Бо дід його носив ім’я Еак.

Б’ЯНКА

Ну що ж, учителеві треба вірить,

А то б я ще вагалась, будьте певні.

Та годі. Ваша черга, любий Ліччо.

Учителю, не гнівайтесь, прошу,

Що я жартую з вами обома.

ГОРТЕНЗІО (до Люченцо)

Ідіть собі, зоставте нас самих:

Я не збираюсь тріо з вами грати.

ЛЮЧЕНЦО

Добродію, оце такий ви строгий?

Ну що ж — я трохи збоку почекаю.

(Вбік)

І припильную, бо мені здається —

Музика славний закохався теж.

ГОРТЕНЗІО

Ласкава панно, перш ніж лютню взяти

І вчити вас лади перебирать,

Почну я із музичної абетки,

Навчу вас гами найпростішим шляхом.

Приємнішим, успішнішим, повнішим,

Ніж будь-хто інший будь-кого навчав.

Ось тут її ретельно я списав.

Б’ЯНКА

Таж гаму я вже вивчила давно.

ГОРТЕНЗІО

Завчіть і ту, що склав Гортензіо.

Б’ЯНКА

(читає)

Гама — В мені гармонія велика

До — Й палке Гортензіо Кохання.

Ре-мі — Візьми його за чоловіка,

Фа-соль — О, зглянься на його благання!

Ля-сі — Тут ноти дві, а ключ один:

До — Твоя відмова — мій загин.

Оце така у вас, мосьпане, гама?

Мені стара подобається дужче.

Для примхи я не зраджу давніх правил.

Входить слуга.

СЛУГА

Ваш батько, панно, вам переказав,

Щоб ви сестрі прибратись помогли:

Ви ж знаєте, що завтра вже весілля.

Б’ЯНКА

Прощайте, любі вчителі, я йду.

Б’янка й слуга виходять.

ЛЮЧЕНЦО

Ну то й мені тут нічого робити.

(Виходить)

ГОРТЕНЗІО

Зате мені за ним наглянуть треба:

Здається, пан учитель закохався!

Та як літаєш ти так низько, Б’янко,

Й на будь-яку принаду ладна сісти —

Нехай. Ще раз побачу, як ти збочиш, —

Знайду я іншу, ну а ти — як хочеш.

Сцена 2

Входять Баптіста, Гремйо, Траньйо в подобі Люченцо, Катеріна, Б’янка, Люченцо в подобі Камбйо і слуги.

БАПТІСТА

(до Траньйо)

Синьйор Люченцо, ось настав і день,

Призначений для шлюбу Катеріни,

А нареченого чогось нема.

Що скажеш тут? Який це буде глум,

Коли священик прийде для вінчання,

А наречений бозна-де подівся.

Що скажете про цю ганьбу для нас?

КАТЕРІНА

Для мене! Ти присилував мене

Супроти волі руку й слово дати

Шаленому й лихому баламуту,

До сватання швидкому, не до шлюбу.

Я ж вам казала — навіжений він

І під зухвальством капості ховає,

Аби його веселуном назвали,

Він сто дівчат посватає, призначить

Весілля день і учту приготує;

Гостей запросить, оповідь замовить,

Хоч зовсім не збирається женитись.

Тепер на мене тикатимуть пальцем:

«Скаженого Петруччо он дружина —

Коли ще він приїде повінчатись!»

ТРАНЬЙО

Терпіння, Катеріно, й ви, Баптісто!

Я певен — він лихого не хотів,

Його затримала якась пригода.

Хоч він шорсткий, але цілком розважний,

Хоча й жартун, та чесний чоловік.

КАТЕРІНА

Воліла б я повік його не знати!

(Виходить плачучи. За нею Б’янка й слуги)

БАПТІСТА

Іди, дитино, я тебе не ганю.

Така образа допекла б святій,

Не те що запальній та норовливій.

Входить Бйонделло.

БЙОНДЕЛЛО

Хазяїне, хазяїне! Новина! Такої старої новини ви ще зроду не чули!

БАПТІСТА

Новина — і раптом стара? Як же це так?

БЙОНДЕЛЛО

Та хіба ж це не новина, що Петруччо прибуває?

БАПТІСТА

То він приїхав?

БЙОНДЕЛЛО

Та де! Ні, пане.

БАПТІСТА

А що ж?

БЙОНДЕЛЛО

Він їде.

БАПТІСТА

Коли ж він буде тут?

БЙОНДЕЛЛО

Коли стоятиме, де оце я стою, й бачитиме вас перед собою.

ТРАНЬЙО

А все ж — яка це твоя стара новина?

БЙОНДЕЛЛО

Та яка ж! Петруччо їде в новому капелюсі й старій шкірянці; в старих штанях, тричі лицьованих; у стоптаних чоботях, куди вже недогарки від свічок складали: один чобіт із пряжкою, другий шнурований. При боці стара іржава шпага з міської зброярні, з поламаним руків’ям, а піхви без наконечника й поворозки біля штанів пообривані. Коняка кривоклуба, сапата, коростява, і паршива, і лишаювата, і чирякувата, і каправа, і на ящур хвора, і на жовтяницю, і на залози, і глистами вся проїдена, і клишава, і обдута, і лопатка в неї звихнута, і спина провисла, а сідло старе, міллю побите, і стремена розпаровані, і вудила погнуті, і гнуздечка з овечої шкіри порвана та позв’язувана вузлами, бо за неї доводиться раз у раз смикати, щоб шкапа не спотикалась, і попруга шість разів сточена, а підхвістя від дамського сідла, оксамитом укрите, і дві перші літери даминого імені гарно вицяцькувані на ньому мідними цвяшками, а позшиване валом.

БАПТІСТА

А хто ж із ним?

БЙОНДЕЛЛО

Та хто ж, пане, — його лакей, вичепурений так самісінько, як і шкапа: на одній нозі лляна панчоха, на другій — сукняна камаша, підв’язана одна червоною крайкою, друга синьою, а на голові старий капелюх, і на ньому замість пір’їни щось накручене з сорока стрічок — одне слово, опудало, городнє опудало, та й годі, а не слуга порядного пана.

ТРАНЬЙО

Ну, певно, це якась шалена примха,

Хоча він часто носить скромну одіж.

БАПТІСТА

Та вже нехай там як, а він іде.

БЙОНДЕЛЛО

Е ні, пане, він не йде!

БАПТІСТА

Хіба ти не казав, що він іде?

БЙОНДЕЛЛО

Хто? Петруччо йде?

БАПТІСТА

Атож, що Петруччо йде.

БЙОНДЕЛЛО

Ні, пане, я сказав, що він їде — верхи на коняці.

БАПТІСТА

1 ... 9 10 11 ... 106
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Збірка творів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Збірка творів"