Книги Українською Мовою » 💛 Гумор » Пригоди бравого вояка Швейка 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди бравого вояка Швейка"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пригоди бравого вояка Швейка" автора Ярослав Гашек. Жанр книги: 💛 Гумор. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 102 103 104 ... 221
Перейти на сторінку:
тихому шиночку над рікою Літавою, серед садів уславленої Кіраліґіди, оточеної горбами. Ті горби вояки завжди проклинатимуть, згадуючи всі вправи до і під час світової війни, коли вони теоретично готувалися до погромів і різанини.

***

Швейк з Водічкою стояли перед дверима квартири пана Каконя. Перш ніж натиснути ґудзик дзвоника, Швейк нагадав:

— Ти, Водічко, колись чув, що обережність — мати мудрості?

— Це не на мене шите, — відповів Водічка. — Не давай йому й рота роззявити...

— Та й мені, власне, нема з ким тут говорити, Водічко.

Швейк подзвонив, а Водічка голосно сказав:

— Айн-цвай! — і злетить зі сходів.

Двері відчинилися, з’явилася служниця і спитала по-мадярськи, чого вони хочуть.

— Nem tudom[272], — зневажливо сказав Водічка. — Вчися, дівко, по-чеськи говорити.

— Verstehen Sie deutsch?[273] — спитав Швейк.

— A pischen[274].

— Also sagen Sie der Frau, ich will die Frau sprechen, sagen Sie, daß ein Brief ist von einem Herr draußen in Kong[275].

— Я дивуюся тобі, — сказав Водічка, ступаючи за Швейком до передпокою, — що ти можеш з усякою смердючкою говорити.

Зачинивши за собою двері, вони увійшли до передпокою. Швейк зауважив:

— Диви, які гарні речі, навіть дві парасолі на вішаку, а оцей образ Ісуса Христа теж непоганий.

З кімнати, звідки долинав брязкіт ложок і тарілок, знову вийшла служниця і сказала Швейкові: «Frau ist gesagt, daß sie hat ka’ Zeit, wenn was ist, das mir geben und sagen»[276].

— Also, — сказав урочисто Швейк. — Der Frau ein Brief, aber halten Küschen[277].

Він витягнув листа надпоручника Лукаша.

«Ich, — сказав, показуючи пальцем на себе. — Antwort warten hier in die Vorzimmer»[278].

— А ти чому не сядеш? — запитав Водічка, який уже розсівся в кріслі біля стіни. — Ось там крісло. Будеш ще тут стояти, як якийсь жебрак. Не принижуйся перед цим мадяром. Побачиш, будемо мати з ним добру тяганину, але я його як свисну!

— Слухай, — сказав він за хвилину, — де ти навчився по-німецьки?

— Сам від себе, — відповів Швейк. Знову запала тиша. Потім з кімнати, куди служниця віднесла листа, почувся страшний крик і галас. Спочатку хтось чимось важким грюкнув об підлогу, і далі вже ясно було чути, що там літають склянки, б’ються тарілки і хтось несамовито реве: «Baszom az any t, baszom az istenét, baszom a Krisztus Mariát, baszom az atyádot, baszom a világot!»[279]

Двері розчинилися, і до передпокою вбіг пан у розквіті років з серветкою навколо шиї, вимахуючи щойно одержаним листом.

Старий сапер Водічка сидів ближче до дверей, і схвильований панисько в першу чергу звернувся до нього:

— Was soll das heißen, wo ist der verfluchte Kerl, welcher dieses Brief gebracht hat?[280]

— Помалу, — сказав Водічка, встаючи, — ти нам тут дуже не верещи, бо вилетиш. А коли вже хочеш конче знати, хто цього листа приніс, запитай цього приятеля. Але говори з ним чемно, бо стрімголов опинишся за дверима.

Тепер прийшла Швейкова черга пересвідчитися у красномовності схвильованого добродія з серветкою на шиї, який, ковтаючи і плутаючи слова, викрикував, що вони якраз сіли обідати.

— Ми чули, що ви обідаєте, — ламаною німецькою мовою погоджувався з ним Швейк і додав по-чеськи: — Ми теж, було, подумали, що, мабуть, даремно заважаємо вам обідати.

— Не принижуйся, — кинув Водічка.

Розгніваний пан, у якого, внаслідок надто палкої жестикуляції, серветка трималася тільки одним кінчиком, торочив далі: він, мовляв, спочатку думав, ніби в листі йдеться про виділення якихось кімнат для військових, бо цей дім належить його жінці.

— Сюди б умістилося ще багато війська, — сказав Швейк, — але в листі про це не йдеться, як, мабуть, ви в цьому вже переконалися.

Панисько вхопився за голову і при цьому вирік цілий потік докорів: він також був лейтенантом запасу і тепер ще охоче служив би, але хворий на нирки. За його часів, казав він, офіцери не були такими розпусними і не порушували родинного спокою. Цього листа він обов’язково надішле командирові полку, у військове міністерство, видрукує його в газетах...

— Пане, — з гідністю сказав Швейк, — цього листа писав я. Ich geschrieben, kein Oberleutnant[281]. Підпис — це лише так, він фальшивий. Unterschrift, Name falsch[282]. Мені ваша панійка дуже припала до вподоби. Ich libe Ihre Frau[283]. Я у вашу панійку закоханий аж по самі вуха, як каже Врхліцький[284]. Kapitales Frau[285].

Схвильований пан хотів кинутися на Швейка, який спокійно і вдоволено стояв перед ним. Але старий сапер Водічка, слідкуючи за кожним рухом Каконя, підбив йому ногу, вирвав у нього з рук листа, яким той безперервно розмахував, засунув лист у свою кишеню, а коли пан Каконь підвівся, Водічка схопив його, підніс до дверей, відчинив їх однією рукою, і в ту ж мить... щось загуркотіло по сходах.

Все відбулося так швидко, як у казці, коли чорт приходить брати людину.

Від схвильованого пана залишилась тільки серветка. Швейк підняв її, чемно постукав до дверей кімнати, звідки п’ять хвилин тому вийшов пан Каконь і де тепер було чути жіночий плач.

— Приніс вам серветку, — м’яко звернувся Швейк до дами, яка плакала на дивані, — її міг би хтось затоптати. Моє шанування, — він стукнув каблуками, козирнув і вийшов у коридор.

На сходах не було ніяких слідів боротьби. Тут, як передбачав старий Водічка, все відбулося зовсім легко. Лише біля брами у під’їзді Швейк знайшов відірваний пристібний комірчик.

Тут, мабуть, пан Каконь з останніх сил вчепився в браму, щоб його не виволокли на вулицю, і тут розігрався останній акт цієї драми.

Зате на вулиці кипіло. Пана Каконя відтягнули до під’їзду навпроти і там поливали водою, а посередині вулиці, як лев, боровся старий сапер Водічка проти кількох гонведів і гонведських гусарів, що стали на захист свого земляка. Він майстерно оборонявся багнетом на ремені, як ціпом. Водічка був не сам. Пліч-о-пліч з ним билося кілька чеських вояків з різних полків, які саме проходили вулицею.

Швейк, як він потім запевняв, і сам не знав, як устряв у цю бійку і як у нього опинився ціпок якогось переляканого глядача (багнета Швейк не

1 ... 102 103 104 ... 221
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди бравого вояка Швейка», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди бравого вояка Швейка"